Wie bekommt man einen Freund mit 12

Try the new Google Books

Check out the new look and enjoy easier access to your favorite features

Wie bekommt man einen Freund mit 12


Page 2

ii) Mange æru wini ok faa ful tro. (a. 8.) ii) Viele sind Freunde und Wenige voll

(ganz) treu. kk) Det år en god wån, man kan wånda kk) Das ist ein guter Freund, dem man den ryggen til.

Rücken zuwenden kann. II) Wånner i nødh och baak om ryggen,

II) Freunde in Noth und hinter dem Rücken, Dhet åre Fåster och starka Bryggen. das sind.Festen und starke Brücken. mm) Bättre liflös än vänlös.

mm) Besser leblos als freundlos. on) Gud bevare mig för mina vänner; för nn) Gott bewahre mich vor meinen Freunmina fiender aktar jag mig sjelf.

den; vor meinen Feinden schütze ich

mich selbst. 00) Thz ær got at finna sin win a wægh. 00) Es ist gut, seinen Freund am Weg zu (a. 8.)

finden. pp) Nedan (Så länge) min tunna rann, pp) Während (so lange) meine Topne (mein

kände mig boda qvinna och wan; när Fass) rann, kannten mich beide Weib hon hörde upp att rinna (men sedan und Mann; als sie (es) aufhörte zu rinmin tunna ej kunde rinna), kände mig nen [aber seitdem meine Tovne nicht hvarken man eller qvinna.

(mehr) rinnen konnte], kannte mich we

der Mann noch Weib. 99) Rijk man får många Bröör.

q9) Reicher Mann bekommt viele Brtider. rr) Den rike ha många fränder.

rr) Der Reiche hat viele Verwandte. ss) Hwar som hawer flykke ok molbinga ss) Jeder der Fleischstücke und Mehlhaufen kan faar kompana. (a. s.)

hat, kann Kumpane bekommen. Los Noruegos:

Die Norweger: 1) I Naudi skal ein Vinerne røyna. (Ber 1) In der Noth soll (wird) man die Freunde gens-Stift.)

erproben. 2) Dei er inkje alle Viner, som til Vilje 2) Die sind nicht Alle Freunde, welche tala.

zu Willen reden. 3) D'er betre Vinskap en Frendskap. 3) Es ist besser Freundschaft als Ver

wandtschaft. 4) D'er vondt vera frendelaus og verre 4) Es ist schlimm zu sein verwandtelos vidarlaus.

(ohne Verwandte) und schlimmer freund

los ohne Freunde). 5) Ein lid stundom verre av Vinom en af 5) Man leidet bisweilen schlimmer von Uvinom.

Freunden als von Unfreunden (Feinden). 6) Gud vare oss fyre Vinom; Uyinom skal 6) Gott bewahre mich vor den Freunden, me inkje ottast.

Feinde werden mich nicht antasten. 7) D'er godt hava Viner i Vegom.

7) Es ist gut, Freunde am Wege zu haben. 8) So lengje mi Tunna rann, so kjende 8) So lange meine Tonne rann, kannte

mig mang ein Mann; so snart mi 'Tunna mich mancher Mann; sobald meine Tonne tok te balla, tok Vinerne til aa falla. anfing zu kippen, fingen die Freunde

an abzufallen. 9) D'er mange Viner, medan væl gjeng; 9) Es gibt viele Freunde, während es wohl D'er faae, naar ein mest treng.

geht; es gibt wenige, wenn man ihrer

am meisten bedarf. 10) Naar Peningen kling, Sit ein Flokk i 10) Wenn das Geld klingt, sitzt ein Schwarm

kring; Naar Pungen er tømd, Er Flok- im Ring (ringsum; wenn der Beutel ken rømd.

geleert ist, ist der Schwarm davon ge

gangen. 11) Ein skal vitja sin Vin, men inkje for 11) Man soll seinen Freund besuchen, aber ofta.

picht zu oft. 12) Vælstand gjerer Viner, og Vanlukka 12) Wohlstand macht Freunde und Unglück

prüft (erprobt) sie. Los Islandéses:

Die Isländer: 1) Allir (Margir) eru vinir, meðan vel 1) Alle (Manche) sind Freunde, während gengr (gengur).

es wohl geht. 2) Margr er vinr, þá vel geingr.

2) Mancher ist Freund, da (wenn) es wohl

geht. 3) Ekki vantar vini, þá vel gengur. 3) Nicht feblen Freunde, da (wenn) e3

wohl geht. 4) I pörf reynist vinr bezt.

4) In Bedrängniss wird der Freund am

besten erprobt.


Page 3

57) Betrouw uwen vriend nipimer zoo zeer, 57) Traue deinem Freund niemals zu sehr, of denk, dat bij uw vijand kan worden. sondern denke, dass er dein Feind wer

den kann.
D. Spr.: Mit Freunden gehe um, als

könnten sie deine Feinde werden. 58) Met lieven vrienden zal man varen

58) Mit lieben Freunden soll man wabren spot houden.

Scherz bebalten.
D. Spr.: Mit Freunden keinen Scherz,

der geht bis an das Herz. 584) Zoo lang de pot kookt, leeft de vriend- 58") So lange der Topf kocht, lebt die Freundschap.

schaft. (D. Spr. 9.) 58") Zoo lang het speetje gaat, geen vriend, 58") So langè der Spiess sich dreht, kein die ons verlaat.

Freund, der uns verlässt. (D. Spr. 9.) 589) 't Is Neef, Neef, zoo lang ik geef. 584) 's Ist Vetter, Vetter, so lang ich gebe.

(D. Spr. 9.) 59) Wilt ge iemand vriendschap biën (bic- 59) Will dir Jemand Freundschaft bieten, den), gij moet zoo paauw niet zien. so musst du nicht zu genau sein.

D. Spr.: Mit Freunden muss man es

nicht zu genau nehmen. 60) Vreugde en vriendschap zijn de gezel. 60) Freude und Freundschaft sind die Gelinnen des levens.

fährtinnen des Lebens.
D. Spr.: Ohne Freund und ohne Freud'

trägt man nur ein Züchtlingskleid. 61) Het is een allemans vriend.

61) Es ist ein Allerwelt's Freund.

D. Spr.: Sei nicht Allerwelts Freund! 62) Beproef uw' vriend, beproef uw' zwaard, 62) Prtif deinen Freund, priif' dein Schwert,

) dat is groote schatten waard.

das ist grossen Schatzes werth.
D. Spr.: Seinen Freund und sein Schwert

muss man erst prüfen. 63) Vermaan uw vriend met stil gemoed, 63) Ermahne deinen Freund mit rubigem en straf uw kind in koelen bloed.

Genruth, und straf" dein Kind bei kal- tem Blut.

D. Spr.: Seiner Freunde Fehler muss


man heimlich und mit Sanftmuth

strafen. 64) Draag uwen vriend naar Rome en zet 64) Trag' deinen Freund nach Rom und setz' hem onzacht neder, dan hebt gij uwen ibn unsachte (unsanft) nieder, dann bast

du deinen Dank weg (dann kommst du um deinen Dank). D. Spr.: Trage deinen Ereund nach

Rom und setz' ibn unsanft nieder,

so ist der Dank hin. 65) Niets voor een' getrouwen vriend. 65) Nichts vor einem getreuen Freund.

D. Spr.: Es geht nichts über einen

treuen Freund. 66) Als gij niet zwijgt bij uwen vriend, 66) Wenn du nicht schweigst bei deinem zoo heft bij den voet op uwe keel. Freund, so hat er den Fuss auf deiner

Kehle.
D. Spr.: Vertraue dem Freunde deine

Geheimnisse und er wird dir stets mit

dem Fusse auf dem Halse stehen. 67) Van lieve vrienden is 't kwaad schei-| 67) Von lieben Freunden ist bös scheiden. den.

(D. Spr.) 18) Dat is eens menschen regte vriend, die 68) Das ist eines Menschen rechter Freund, hem in last en nooden dient.

der ihm in Beschwerniss und Noth dient, D. Spr.: Wahre Freunde lernt man in

der Noth kennen.
69) Is uw vriend van suiker, eet hem daa- 69) Ist dein Freund von Zucker, rom niet op.

darum nicht auf.
D. Spr.: Wenn der Freund

(Zucker) ist, so soll ma' ganz auffressen.


Page 4

90) Vliegen en vrienden komen in zoeten 90) Fliegen und Freunde kommen in süsser

tijd, en als het saisoen hard en zuur (guter) Zeit, und wenn die Jahreszeit wordt, gaan ze weg.

rauh und sauer (unfreundlich) wird, gehen sie weg. D. Spr.: Glück ist der Freunde Sommer

und Ernte, Unglück aller Freunde

Winter. 91) Schijnvrienden zijn gelijk de vogels, 91) Scheinfreunde sind gleich den Vögeln,

die in het schoone jaargetijde aanko- die in der schönen Jahreszeit ankommen, men, maar, eer de barre winter daar aber, ehe der nackte Winter da ist, beis, reeds vertrokken zijn.

reits' wieder fortgezogen sind.

D. Spr. wie bei Nr. 90. 92) Geld maakt vrienden.

92) Geld macht Freunde.

D. Spr.: Viel Geld, viel Freunde. 93) Als het goed verloopt, zoo sterven de 93) Wenn das Gut verlauft (in Verfall gevrienden.

räth), so sterben die Freunde. D. Spr.: Wo Geld kehrt und wend't, Hat

die Freundschaft bald ein End'. 94) Als de voorspoed faalt, zoo faalen de 94) Wenn der Wohlstand fehlt, fehlen die vrienden.

Freunde.

D. Spr. wie bei Nr. 93. 95) Als het geluk gaat, zoo gaan de vrien- 95) Wenn das Glück (weg) geht, so gehen den.

die Freunde (weg).

D. Spr. (das vorige). 96) Als de pot omgestoort is, zoo loopen 96) Wenn der Topf umgestürzt ist, so laude vrienden heen.

fen die Freunde dahin.

D. Spr. (das vorige). 97) Wel broodvrienden, maar geene nood- 97) Wohl Brodfreunde, aber keine Nothvrienden. (Harrebomée, I, 98.)

freunde. D. Spr.: Ein Brodfreund ist kein Noth-

freund. Los Flamencos:

Die Flamänder: 1) 't Zyn niet al iemands vrienden die 1) Es sind nicht Alle Jemands Freunde, hem toelachen.

die ihm zulachen.
D. Spr.: Es sind nicht Alle Freunde,

die Einen anlachen. 2) Vrienden in den nood: Vier-en-twintig 2) Freunde in der Noth (geh'n) vier und in een lood.

zwanzig auf ein Loth. D. Spr.: a) Freunde in der Noth geh'n

Tausend auf ein Loth. – b) Freunde
mit dem Mund, Einer auf ein Pfund. Freunde in der Noth, Tausend auf ein Loth. -c) Viel Freunde und wenig

Nothhelfer u. a. m. 3) Beter vrient ouer wech, dan gelt in den 3) Besser Freund über Weg als Geld im coffer. (a. vl.)

Koffer.

D. Spr.: Freunde sind gut am Wege. 4) 't Is Johannes, Johannes, zoo lang er 4) 's Ist Johannes, Johannes, so lange Wein

wyn in de kan is, maer als de wyn in der Kanne ist; wenn aber der Wein uit is, dan zeggen ze, dat Jan een aus (gar) ist, dann sagen sie, dass Hans guit is.

ein Spitzbube ist. Los Frisos:

Die Friesen: 1) Frinjer uun a Nuad gung taau an dör- 1) Freunde in der Noth gehen zwei uns! tag üüb an Luad. (Amrum.)

dreissig auf ein Loth. (Amrum.) 2) Frünne äujn'e Nüjd gonge hunnert åw 2) Freunde in der Noth geh’n hund en Lüjd. (Moringen.)

ein Loth. (Moringen.) Los Ingléses:

Die Engländer: a) All are not friends that carry it fair a) Nicht Alle sind Freun: with us.

thun. (Vgl. das deutsch

Das engl. Sprichwort unserm deutschen: Trau,


Page 5

22) A' bisogoi si conoscono gli amici. 22) In Nöthen erkennt man die Freunde,

Al bisogno si conosce l'amico. (Tos- In der Noth erkennt man den Freund. vina.)

D. Spr.: Die Freunde erkennt man in

der Noth. 23) Nellore dell'angosce L'amico si 23) In den Stunden der Aengsten erkennt conosce.

man den Freund.

D. Spr. wie bei 22. 24) Ne' pericoli si vede Chi d'amico ha 24) In den Gefahren sieht man, wer die vera fede.

wahre Freundestreue hat.

D. Spr. wie bei 22. 25) Se ti trovi nell'intrico Allor provi chi 25) Wenn du dich in Verlegenheit befindest, é l'amico.

dann erprobst du, wer der Freund ist.

D. Spr. wie bei 22. 26) Chi sta fermo in casi avversi Buon 26) Wer fest steht in Widerwärtigkeiten, den amico può tenersi.

kann man für einen guten Freund halten.

D. Spr. wie bei 22. 27) Amico certo si conosce nell'incerto. 27) Sicheren Freund erkennt man in der (Toscana.)

Unsicherheit.

D. Spr, wie bei 22. 28) Calamità scuopre amistà. (Toscana.) 28) Unglück offenbart Freundschaft.

D. Spr. wie bei 22. 29) L'amico è amico vero, Ch' anche nelle 29) Der Freund ist wahrer Freund, der auch disgrazie sta sincero, (Corcéga.)

im Unglück aufrichtig dasteht.

D. Spr. wie bei 22. 30) Si conoscono le buone fonti nella sic- 30) Man erkennt die guten Quellen in der cità, gli amici nelle disgrazie.

Trockenheit (Dürre), die Freunde in

Unglücksfällen. 31) Val più un amico che cento parenti. 31) Mehr gilt ein Freund als hundert Ver(Véase No. 6.)

wandte. (Vgl. Nr. 6.)
D. Spr.: Ein guter Freund ist mehr

werth als hundert Verwandte. 32) A sto mondai veul d' bon amis. (Pia- 32) In dieser Welt will es (bedarf man) monte.)

gute Freunde.
D. Spr.: Ohne Bruder kann man leben,

aber nicht ohne Freund. 33) Chi non ha amico o germano, Non ha 33) Wer nicht einen Freund oder leiblichen

forza in braccio, nè in mano. (Tos- Bruder hat, hat nicht Kraft im Arme, cána.)

noch in der Hand.
D. Spr.: Wer ohne Freund ist, lebt

nur halb. 34) Da chi mi fido, ni guardi Dio, da chi 34) Vor dem, welchem ich vertraue, behüte non mi fido, mi guarderò io.

mich Gott, vor dem, welchem ich nicht vertraue, werde ich mich behüten.

D. Spr.: Behüt' mich Gott vor meinen


Freunden, mit den Feinden will ich

schon fertig werden. 35) Gli amici veri sono rari. (Umbria.) 35) Die wahren Freunde sind selten.

D. Spr.: Es fehlt der Welt noch an

Münz, Holz und guten Freunden. 36) Assai si trova amici di profferta, 36) Man findet viele Freunde mit Anerbie

ten (Maulfreunde), Che stanno sempre con la borsa aperta; Die stets mit der offenen Börse dastehen; Quando si viene al atto della prova,

Wenn es zur That der Probe kommt

(auf die Probe ankommt), Borsa serrata, amici non si trova.

Die Börse geschlossen, man findet keine

Freunde. D. Spr.: Freunde in der Noth gulin

tausend an ein Loth. 37) Oggi gli amici son come i melloni: 37) Heutzutage sind die Freunde, wie die

Di cento non ne trovi due di buoni, Melonen: von (unter) hundert findest du (Véase il No. 10.)

nicht zwei gute. (Vgl. Nr. 10.) D. Spr. wic Nr. 36.


Page 6

Los Latinos:

Die Lateiner: Mulieri ne mortuae quidem credas.

Nicht einmal dem todten Weibe glaube. Los Alemánes han los refránes :

Die Deutschen haben die Sprichwörter: 1) Bei Leibe Trau' keinem Weibe Ob- 3) Weibern und Geschossen soll Niemand gleich sie todt ist.

trauen. 2) Grossen Herren und schönen Frauen Soll 4) Trau’ keinem Weibe!

man wohl dienen, doch wenig trauen. Los Suécos dicen:

Die Schweden sagen: Storra herrar och vackra qvinnor skall Grossen Herren und schönen Frauen soll man tjena väl och tro illa.

man wohl dienen und schlecht trauen. Los Islandéses:

Die Isländer: Traudt skaltu trúa brúðar bedmalum og Kaum sollst du tranen der Braut Betibrotnu sverdi.

rede und gebrochenem Schwerte. Los Danéses:

Die Dänen: 1) Tro ingen Eva's Datter!

1) Trau' keiner Eva's Tochter! 2) Store Herrer og smukke Qvinder skal 2) Grossen Herren und schmucken (hübman tjene vel og troe ilde.

schen) Frauen soll man wohl dienen

und schlecht trauen. Los Franceses:

Die Franzosen: 1) Il ne faut pas se fier à femme morte. 1) Man darf todter Frau nicht trauen. 2 Cil est foux qui à femme se fie. (Cham- 2) Der ist thörigt (ein Narr), der einer paña.)

Frau traut. 3) Dë marîdo fêndo gardo të é dë la bôno 3) Vor schlechter Frau nimm dich in Acht, noun tën fîzes. (Lengua d'Oc.)

und der guten trau' nicht. Los Italianos:

Die Italiener: a) Caval che suda, uomo che giura, e a) Einem Pferde, welches schwitzt, einem

donna piangente, non gli creder niente. Manne, der schwört, und einer weinen(Toscana.)

den Frau (darf man nichts glauben. b) Ommu chi spergbiura, cavallu chi suda b) Einem Manne, der falsch schwört (Gott

e donna chi pianghie, un ti ne fidà. lästert, flucht), einem Pferde, welches (Corcéga septentrional.)

schwitzt, und einer Frau, welche weint,

traue nicht. c) Omo che pianzi, caval che suda, dona c) Einem Manne, der weint, einem Pferde,

che giura, no se ghe credi un cornu. welches schwitzt, einer Frau, die schwört, (Triestino.)

denen glaube man nicht einen Pfiffer

ling (nichts). d) A quattro cosi creditu nun dati: Suli d) Vier Dingen schenk' nicht Glauben: Win

d'invernu e nuvuli di estati, Di douni tersonneund Sommerwolken, Frauenliebe amuri e carità di frati. (Sicilia.)

und Menschenliebe Mitleid) von Mönchen. Los Portugueses (como los Españoles): Die Portugiesen (wie die Spanier):

Da má molher te guarda e da boa nào Vor schlechter Frau hüte dich und guter fies nada.

traue nicht. 177. Al ruyn , quanto mas le ruegan : 177. Je mehr man den gemeinen Mann mas se estiende.

bittet, desto mehr macht er sich breit (bläht

er sich auf). D. C. y Cejudo escribe:

D. C. y Cejudo schreibt wie nebenAl ruyn, mientras mas le ruegan stehend, ganz das Gleiche besagend. mas se estiende ó mas se ensancha.

Los antiguos Griegos decían en el Die alten Griechen sagten in demmismo sentido:

selben Sinne: 'Αράβιος αυλητής: φασί τους 'Αραβίους

Ein arabischer Flötenspieler: man εν ταις νυχτεριναΐς φυλακαίς κεχρήσθαι αυλώ επι- sagt, dass die Araber bei den Nachtwatchen μήκει" τον δε αυλόν τούτον διαδέχεσθαι άλλον sich einer langlichen Flöte bedient haben; απ' άλλου, και αυλεϊν πύρ ανακαίοντας άχρις diese Flöte aber sei von Einem dem Andern ův yévniai ňuéga. Zenob. II, 39. Menandr.17. bebändigt worden und so hätten sie beim

Wachfeuer Flöte geblasen, bis es Tag wurde. Zenobius, II, 39. Menandr. 17.


Page 7

Se decia tambien:

Man sagte auch: 'Αράβιος άγγελος: παροιμία παρά το Ein arabischer Gesandter (Bote): ein 'Αράβιος αυλητής παραλαμβoμένη επί των | Spriehwort neben jenem: Ein arabischer απαύστως διαλεγομένων. Είρηται δε επί του Flötenspieler, hergenommen von den unApaßiov aylnioõ, os rúdei mèn dpaxuñs, {nav- aufhörlich Sprechenden. Vom arabischen Flöετο δε τεττάρων.

tenspieler sagte man, dass er für eine Drachme

Flöte spielte, für vier anfhörte. D. C. y Cejudo dice: La razon por D. C. y Cejudo sagt: Der Grund, waque se decia ’Apáßios aúnins (Arabicus ti- rum man Apaßlos avanins (ein arabischer Flöbicen) es porque el oficio y arte de tocar tenspieler) sagte, liegt darin, dass das Geflautas es afrentoso y mecánico, el qual sola- schäft und die Kunst, Flöte zu spielen, ein mente exercitaban los esclavos en el tiempo schimpfliches und mechanisches ist, welches antiguo, y estos ordinariamente eran de nur die Sclaven im Alterthum trieben, und Arabia.

diese waren gewöhnlich aus Arabien. Los antiguos Romanos:

Die alten Römer: Qui malevoli sunt animo deteriores funt Die Uebelwollenden werden nur schlimrogati. Cic. ad Famil. 2.

mer gestimmt, wenn man sie bittet. Cic.

ad Famil. 2. Omnibus hoc vitium est cantoribus inter Alle sie haben den Fehler die Musiker: unter amicos,

den Freunden Ut nunquam inducant animum cantare ro- Wollen sie nie anheben ein Lied, durch Bitte gati,

beweget; Injussi nunquam desistant.

Ohne Geheiss dann singen sie rastlos. Horat. Serm. lib. I, Sat. 3, 1-3. Hor. Sat. lib. I, 3, 1-3. (Uebers. v. Voss.) Los Latinos:

Die Lateiner: 1) Rusticus dum rogatur, intumescit ei 1) Wenn man den Bauern bittet, schwillt venter. (Med. aevi.)

ihm der Bauch auf. (M. A.) 2) Rusticus quanto plus rogatur, tanto ma- 2) Je mehr man den Bauern bittet, desto gis inflatur. (Med. aevi.)

mehr bläht er sich auf. (M. A.) Los Alemánes dicen:

Die Deutschen sagen: a) Wenn man den Bauern bittet, schwillen e) Kein Scheermesser, das schärfer schiert,

ibm die Stiefeln. Wenn man den Als wenn der Bauer ein Herr wird.
Bauern bittet, so weigert er meist. f) Wenn man ihm den Finger bietet, will
Bittet man den Bauern, so schwillt (stol- er gleich die ganze Hand.
zet, grunzt) ihm der Bauch.

g) Kommt der Bettler auf den Gaul, wird b) Wenn man den Bauern bittet, wird er er stolz wie König Saul. um eine Spanne länger.

h) Wenn der Bettler auf den Gaul kommt, c) Wenn der Bauer auf's Pferd kommt, so kann ihm der Teufel nimmer vorreiten.

reitet er schärfer als der Edelmann. d) Krauet man dem Bauern im Bart, So

bofirt er nach seiner Art. Los Suécos dicen en el mismo sentido: Die Schweden sagen iin gleichen Sinne:

När man ger tiggar'n ost, så vill han Wenn man dem Bettler Käs gibt, so will stekan också.

er auch Braten haben. Los Franceses:

Die Franzosen: 1) Priez le vilain, il en fera moins. 1) Bittet den Bauern, er wird um so we

niger thun. 2) Qui prie le vilain, se fatigue en vain. 2) Wer den Bauern bittet, gibt sich ver

gebliche Mühe. 3) Pregats lou bilan, mens ne bara. (Gas- 3) Bittet den Bauern, er wird desto wecuña.)

niger thun. 4) Prëgas vilén, mën në fara. (Lengua 4) Bittet den Bauern, er wird desto wed'Oc.)

niger thun. 5) Pregas vilen, mens n'en fara. (Nco- 5) Bittet den Bauern, er wird desto weprov.)

niger thun. Los Italianos:

Die Italiener: 1) Chi prega il villano S'affatica in 1) Wer den Bauern bittet, mtiht sich umvano.

sonst ab. 2) Il villano è come il gatto; se l'acca- 2) Der Bauer ist wie die Katze: wenn du rezzi, alza la coda.

diese streichelst, erhebt sie den Schwanz. 3) Prega il villano, il mercato è disfaito. 3) Bitte den Bauern, der Handel ist ab(Toscana.)

gebrochen.


Page 8

3) El amor obvia al ruego.

3) Liebe kommt der Bitte zuvor. 4) El amor aprende á danzar.

4) Die Liebe lehrt tanzen. 5) El amor no deja arrojarse fuera, aun- 5) Die Liebe lässt sich nicht verjagen, que dieres de ciento palos.

man kann mit hundert Prügeln drein

schlagen. 6) Quien entredice el amor, ponele espu- 6) Wer die Liebe verbietet, legt ihr die elas.

Sporen an; u. a. m. Los Suéces:

Die Schweden: Kärleken gör sjelfva stenen vek.

Die Liebe macht selbst den Stein weich. Los Holandeses:

Die Holländer: 1) Liefde overwint veel kwaad.

1) Liebe überwindet viel Missgeschick. 2) De liefde verwint alle dingen, behalve 2) Die Liebe tiberwindet alle Dinge, ausser een venijing barte.

ein giftig Herz. (Véase el No. 3 de los Francéses.) (Vgl. Nr. 3 der Franzosen.) Los Ingléses:

Die Engländer: No herb can cure of love.

Kein Kraut kann Liebe heilen. Los Franceses:

Die Franzosen: 1) L'amour apprend aux ânes à danser. 1) Die Liebe lehrt die Esel tanzen. 2) Amour vainct tout,

Et argent faict 2) Liebe überwindet Alles, und Geld thut tout. (a. fr.)

Alles. 3) Amour vainct tout fors que cuer de 3) Liebe überwindet Alles, ausser falsches félon. (a. fr.)

Herz. 4) Amour aveugle raison.

4) Liebe macht die Vernunft blind.

D. Spr.: Liebe macht Lappen. 5) Amour apprend à danser.

5) Liebe lehrt tanzen (die Liebe bildet die

gröbsten Leute aus). Los Italianos:

Die Italiener: 1) Amor vince ogni cosa.

1) Liebe überwindet Alles. 2) Nun c'è ostaculu chi arresti un inda- 2) Es gibt kein Hinderniss, das einen Vermuratu. (Corcéga.)

liebten aufbielte. Los Portugueses:

Die Portugiesen: Por amor tudo se acaba.

Aus Liebe bringt man Alles zu Stande. 183. Ama / aquien no te ama: respõde 183. Liebe den, der dich nicht liebt: antaquien no te llama: y andaras carrera vana. worte dem, der dir nicht ruft: und du wirst

einen vergeblichen Weg gehen (d. h. du wirst

nutzlos, vergeblich handeln). Este refrán expresa el mismo pensa- Dieses Sprichwort druckt denselben Gemiento que el otro:

danken aus wie das andere: Agua coge con harnero quien se cree Wasser schöpft mit einem Sieb, wer de ligero.

leichtgläubig ist. Los antiguos Griegos decian:

Die alten Griechen sagten: Τον φιλέοντα φίλεϊν, και το προσίου τι προ- Lieben wir den, der uns liebt, und besiuev. (Hesiod. op. 2, d. 353.)

suchen wir den, der uns heimsucht. Lat.: Amantem amemus et invisentem (Neben die Uebersetzung in's Lateinische.) invisemus. Los Alemánes dicen como se ve al

Die Deutschen sagen: lado.

Lieb' ohne Wiederlieb' ist Narrheit. Los Suécos:

Die Schweden: 1) Kärlek utan genkärlek är en fråga utan 1) Liebe obne Gegenliebe ist eine Frage svar.

ohne Antwort. 2) Kärlek utan nytta är en otidig frukt. 2) Nutzlose (vergebliche Liebe ist eine

unzeitige Frucht, Los Francéses:

Die Franzosen: Quiconque aime sans être aimé, d'amour Wer immer liebt, ohne geliebt zu werden, est vraiment charmé.

ist von Liebe wahrbaft bezaubert. 184. Amontona el auaro y no sabe para 184. Der Geizige häuft (Schätze) auf und quien.

weiss nicht für wen. Otro refrán castellano dice:

Ein anderes spanisches Sprichwort

sagt: Al avariento tanto le suele hacer Dem Habsüchtigen (Geizigen) pflegt tener, como no tener, para que viva es eben so viel zu machen (d. h ist es contento.


Page 9

2) Dan som er kjend fyre Lygn, han 2) Wer für (wegen) Lügen bekannt ist, verd inkje trudd paa Sanning.

dem wird nicht geglaubt an die Wabr

heit (wenn er wahr spricht). Los Holandeses:

Die Holländer: Eenen leugenaar gelooft man niet, al Einem Lügner glaubt man nicht, spricht spreckt hij de waarheid.

er auch die Wahrheit. Los Franceses:

Die Franzosen: 1) On ne croit pas le menteur, même 1) Man glaubt dem Lüger nicht, selbst quand il dit la vérité.

wenn er die Wahrheit spricht. 2) Un menteur n'est point écouté même 2) Ein Lügner wird nicht gehört, selbst en disant la vérité.

wenn er die Wahrbeit spricht. Los Italianos:

Die Italiener: 1) A bugiardo non si crede la veritá. 1) Einem Lügner glaubt man die Wahr

heit nicht. 2) Credesi il falso al verace, - E negasi

- E negasi 2) Man glaubt das Falsche dem Wahrheitsil vero al mendace.

liebenden und dem Lügner verneint man

(streitet man ab) die Wabrheit. Los Portugueses:

Die Portugiesen: Quem me mente, não me engana.

Wer mir lügt, täuscht mich nicht. Los Españoles dicen asimismo:

Die Spanier sagen eben so: Quien siempre me miente, nunca me Wer mich immer belügt, täuscht mich engaña.

niemals. 186. A mala llaga / mala yerua.

186. Schlimme Wunde schlimmes Kraut. Este refrán denota lo mismo que el Dieses Sprichwort hat dieselbe Bedeutotro:

ung wie das andere: A mal nudo, mal cuño.

Auf bösen Knorz böser Keil. Malo nodo malus quaerendus est cuneus.

Für schlimmen Knoten (Knorren) muss (D. Hieronym.)

man einen schlimmen Keil suchen. (D. heil.

Hieronym.) Malum malo medicari.

Ein Uebel mit dem andern heilen. Y el otro:

Und das andere: Un clavo echa a otro.

Ein Keil treibt den andern. (Auch deut

sches Sprichwort.) Los antiguos Griegos decian:

Die alten Griechen sagten: 1) Οι ιατροί Πικρή πικράν κλύζουσι φαρ- 1) Die Aerzte spülen mit bitterer Arznei die uáxq xoanv. (Soph. fr. 733.)

bittere Galle weg. (Sophocles fragm. 733.) Latine: Medici remedio amaro bilem (Nebenstehend die Uebersetzung in's Laamaram diluunt.

teinische.) 2) Το κακόν κακή θεραπεύειν.

2) Das Uebel mit dem Uebel heilen. Latine: Malum malo medicari.

(Neben die Uebersetzung in's Lateinische.) Sophocles dice in Aiace Mastigophoro:*) Sophocles sagt im Aiax, dem Peitschien

träger, *) 355 und 356: Εύφημα φώνει, μη κακόν κακή διδούς

Sprich Worte von guter Vorbedeutung, "Ακος, πλέον το πημα της άτης τίθει. richt nicht, indem du für das Uebel eine (Soph. Aj. 355 y 356.) schlimme Arznei gibst, noch grösseres Un

heil an als das Uebel ist. Latine: Bene oininata loquere, ne ma- (Neben die lateinische Uebersetzung.) lam malo dans medicinam, majorem malo noxam des.

Dehortatur Tecmessa, ne malo insaniae Tecmessa (Tochter des Königs Theathras addat alterum majus malum, spontaneam oder Teleutos, Gefangene und Geliebte des caedem sui.

Ajax) mahnt ab, er solle nicht zu dem Uebel des Wahnsinns noch ein anderes grösseres

hinzufügen, den Selbstmord. Herodoto dice 3, 53 (in Thalia):

Herodot 3, 53 sagt: Μη το κακόν τώδε κακη ιω. .

Heil nicht das Uebel mit dem Uebel. Latine: Ne malo medearis malo.

*) Al Aias de Sofocle le llamáron mastigoforo, *) Der Ajax des Sophocles heisst NaOtiyo pogos, c. d. portador de azote, porque, tocado dei azote d i. der Peitschenträger, weil er, von der Geisse i del Dio, de la manía, azotava al ganado.

des Gottes, dem Wahnsinn, getroffen, das Vieh geisselte. )


Page 10

Los Suécos dicen:

Die Schweden sagen: 1) Död man är snart glömd vid hofvet. 1) Ein todter Mann ist schnell vergessen

bei Hofe. 2) Den som är frånvarande, är lätt glömd. 2) Der Entfernte wird leicht vergessen. 3) Man glömmer snart hvad man ej har 3) Man vergisst schnell, was man nicht för ögonen.

vor Augen hat. 4) Undan ögonen, utur minnet.

4) Aus den Augen, aus dem Gedächtnisse. 5) Långt från ögonen, snart ur sinnet. 5) Weit aus den Augen, schnell aus dem Sinn. 6) Kommer man ur öga, minnes man föga. 6) Kommt man aus dem Auge, wird wenig

an einen gedacht. 7) Den som är borta från ögonen, är glömd. 7) Wer aus den Augen ist, ist vergessen. Los Noruégos:

Die Norweger: Dat som er fraa Augom, er snart or Was aus dem Auge ist, ist schnell aus Hugen.

dem Sinn. Los Islandéses:

Die Isländer: þegar einn er frá augunum, er hans Wenn Einer aus den Augen ist, ist sein minning úr hjartanu.

Andenken aus dem Herzen. Los Danéses:

Die Dänen: 1) Ude af Øie, ude af Sind.

1) Aus dem Auge, aus dem Sinn. 2) Ude af Syne, ude af Sind.

2) Aus dem Gesicht, aus dem Sion. 3) Kommer du af Øie, du kommer vel af 3) Kommst du aus dem Auge, kommst du Tanke.

wohl aus den Gedanken. 4) Kommer man af Øie, man kommer og 4) Kommt man aus dem Auge, kommt af Sind.

man auch aus dem Sinn. 5) Langt fra Dine, snart af Sind.

5) Weit aus den Augen, schnellaus dem Sinn. Los Holandeses:

Die Holländer: 1) Uit het oog, uit het hart.

1) Aus dem Auge, aus dem Herzen. 2) De uten oghen is, is uten herten. (a. 2) Wer aus den Augen ist, ist aus dem hol.)

Herzen. Los Ingléses:

Die Engländer: a) Out of sight, out of mind.

a) Aus dem Gesichte aus den Augen),

aus dem Sinn. Das deutsche Sprichwort: Aus den

Augen, aus dem Sinn. b) Long absent, soon forgotten.

b) Lang abwesend, bald vergessen. c) Seldom seen, soon forgotten.

c) Selten gesehen, bald vergessen. d) Fer from eye, fer from herte. (a. ingl.) di Fern vom Auge, fern vom Herzen.

(Altengl.) Los Escocéses:

Die Schotten: Out o sight, out o' langour.

Aus dem Gesicht, aus der Sehnsucht. Los Franceses:

Die Franzosen: 1) Les absens ont toujours tort.

1) Die Abwesenden haben immer Unrecht. 2) Loin des yeux, loin du coeur.

2) Fern den Augen, fern dem Herzen, d h.

die Abwesenden vergisst man leicht. Das deutsche Sprichwort: Aus den

Augen, aus dem Sinn. 3) Hors de vue, hors de souvenir.

3) Aus dem Gesichte, aus der Erinnerung. 4) On oublie aisement les absents.

4) Man vergisst leicht die Abwesenden. 5) Qui est loin des yeux, est loin du 5) Wer fern ist von den Augen, ist fern coeur.

vom Herzen. 6) Qui s'esloigne de l'oeil, s'esloigne du 6) Wer sich vom Auge entfernt, entfernt coeur. (ant. franc.)

sich vom Herzen. 7) Fou d' l'ouie, fon de cour. (Los Valóncs.) 7) Aus dem Gesicht, aus dem Herzen. 8) Louenb de l'oelb, louenh deu coô. (Béarn.) 8) Fern vom Auge, fern vom Herzen. Los Grisones (Rhéto-Romános)

Die Graubündner (Rhäto - Romanen,

Romanschen): Ord (or, ora) ils égls (ilgs oelgs), ord Aus den Augen, aus dem Herzen. (Oberil (ilg) cor.

land.) (Las palabras en paréntesis son del len- (Die neben in Klammern beigesetzten guaje puro Romansch (Linguaig Romansclı). Worte sind reines Romansch.) (Pais alto.)


Page 11

16) Wem die Liebe ihre Brille aufsetzt, der Nieder- oder Plattdeutsch:

sieht in dem Mohren einen Engel. (Das 29) De Liwe felt ëben sau gaud up en'n span. La teza mas negra etc.)

Kauklack (Kauscbet), as op en Niljen17) (Mittelhochd.) Alle minner, die nù sint blad (Rôsenblad). (Göttingen u. Gruben

heizent an den ougen blint. (Heinzelin.) bagen.) (Die Liebe fällt eben so gut 18) Ach ach diu minne machet, daz du voor auf einen Kuhfladen, wie auf ein Li

rechter liebe gar erblindest. (Labers.) lienblatt (Rosenblatt]). 19) Man spricht die minne zei blinde. (M. 30) De Liewe fällt s' gaut upp’n Kauklack, Falkner.) (Zingerle, 91.)

asse upp’n Rosenblad. (Hildesheim.) 20) Diu blintheid der minnen diu .blendet (Die Liebe fällt so gut auf einen Kuhûze und innen. (Tristan.)

faden, als auf ein Rosenblatt.) 21) Die Liebe ist wie der Thau, sie fällt 31) De Leevde fallt so licht upn Kohdrekk, auf Rosen und Kubfladen.

as upn Rosnblatt. (Bremen.) (Die Liebe 22) Die Liebe bat Sonnenart: fällt sowohl fällt so leicht auf einen Kubdreck, als

auf 'nen Kuhdreck, als auf 'n Rosenblatt. auf ein Rosenblatt.) 23) Wo die Liebe binfällt, da bleibt sie 32) De Leev fallt so good app’n Kohklack,

liegen, und wär' es ein Mistbanfen. as upp’n Rosenblatt. (Verden.) (DasIn den verschiedenen deutschen

selbe wie bei Hildesheim.) Mundarten:

33) Bald felt de Líf up en Rosenblad, bald

up'n Kôklack. (Lüneburg.) (Bald fällt Oberdeutsch: 24) D'Liebi ist blind, — fallt ebe so liecht

die Liebe auf ein Rosenblatt, bald auf

einen Kubfladen.) uf e Chuadreck, as of e liebs Chind. 34) Des Eepen Leefde fällt up’n Roosen(Schweiz.) (Die Liebe ist blind – fällt eben so leicht auf einen Kuhdreck, als

blatt, des Annern siine up'n Kohflatt. auf ein liebes Kind.)

(Oldenburg.) (Des Einen Liebe fällt

ein Rosenblatt, des Andern seine auf 25) Die Lieb ist wie ein Thau, sie fallt auf

einen Kuhfladen.) die Rosen, wie auf den Kubfladen.

35) Wuo de Libe henfelt, doa blift se lig. (Bayern, Lechrain.) 26) D' Liah is wiə 's Tau, əs fällt auf a'

gen un went uppen Meshoep is. (Neu

mark u. Oderbruch.) (Wo die Liebe Ros’n und auf ə’n Küəpfiffə’ lin'. (Bay-,

hinfällt, da bleibt sie liegen und wär' ern, Oberpfalz.)

es auf einem Misthaufen.) 27) Wo die Lieb hinfällt

, da bleibt sie liegen, 36) 'n Ênen sîn Liebe fällt up’n Rosenblatt, und wenn sie uff a Miste (auf einen

'n annern sîne up'n Kohflatt. (Münster.) Misthaufen) fiel. (Schwaben, Wiirttemberg:)

(Dasselbe wie bei 31.) Mitteldeutsch:

37) Die Liebe sieht durch eine Brille, die 28) Deam Einen fällt de Leiwe up den Kupfer zu Gold und Trieftbränen zu

Butterweck, deam Annern up den Kuo- Perlen macht. dreck. (Oberbessen.)

38) Lieb ist grosse Narrheit. Los Suécos dicen:

Die Schweden sagen: 1) Kärleken är blind.

1) Die Liebe ist blind. 2) Kärleken är blindare än mullvaden. 2 Die Liebe ist blinder als der Maulwurf. 3) Kärlek gör dårskap.

3) Liebe macht Thorheit. 4) Kärleken gör de visa galva.

4) Die Liebe macht die Weisen thörigt

(närrisch). (D. Spr. 3.)

1 5) Kärleken faller så (lika) snart på ko- 5) Die Liebe fällt so (gleich leicht auf träcken, som på liljeblad.

den Kuhdreck, wie auf ein Lilienblatt. 6) Kärleken är som daggen, den faller/ 6) Die Liebe ist wie der Thau, sie fällt

lika så lätt på brännässlan som på eben so leicht auf die Brennnessel, wie liljeblad.

auf ein Lilienblatt. Los Noruegos:

Die Norweger: Kjaerleiken er som Daggi: fell baade Die Liebe ist wie der Thau: sie fällt paa ei Rosa og ei Ruga.

(auf) beide, auf die Rose und auf den Kuh

fladen. Los Danéses:

Die Dänen: 1) Kjaerlighed er blind.

1) Die Liebe ist blind. 2) Kjaerlighed er blind, og som den ikke 2) Liebe ist blind, und wie sie nicht sieht,

seer, meener man at ingen seer den. meint man, dass Niemand sie sieht. 3) Kjaerlighed Elskov) er som mimmer- 3) Liebe ist wie Mittsommertbau, sie fällt

dig, den falder saa snart paa en Hy. so leicht auf einen Hagedorn wie auf bentorn som paa en rosenblomme.

eine Rosenblume.


Page 12

16) Wem die Liebe ihre Brille aufsetzt, der Nieder- oder Plattdeutsch:

sieht in dem Mohren einen Engel. (Das 29) De Liwe felt ëben sau gaud up en'n span. La teza mas negra etc.)

Kauklack (Kauschet), as up en Niljen17) (Mittelhochd.) Alle minner, die nù sint blad (Rôsenblad). (Göttingen u. Gruben

heizent an den ougen blint. (Heinzelin.) bagen.) (Die Liebe fällt eben so gut 18) Ach ach diu minne machet, daz du voor auf einen Kuhfladen, wie auf ein Li

rechter liebe gar erblindest. (Labers.) lienblatt [Rosenblatt]). 19) Man spricht die minne zei blinde. (M. 30) De Liewe fällt s’ gaut upp’n Kauklack, Falkner.) (Zingerle, 91.)

asse upp'n Rosenblad. (Hildesheim.) 20) Diu blintheid der minnen diu blendet (Die Liebe fällt so gut auf einen Kubûze und innen. (Tristan.)

faden, als auf ein Rosenblatt.) 21) Die Liebe ist wie der Thau, sie fällt 31) De Leevde fallt so licht upn Kohdrekk, auf Rosen und Kubfladen.

as upn Rosnblatt. (Bremen.) (Die Liebe 22) Die Liebe hat Sonnenart: fällt sowohl fällt so leicht auf einen Kubdreck, als

auf ’nen Kuhdreck, als auf 'n Rosenblatt. auf ein Rosenblatt.) 23) Wo die Liebe hinfällt, da bleibt sie 32) De Leev fallt so good upp’n Kohklack,

liegen, und wär' es ein Misthaufen. as upp’n Rosenblatt. (Verden.) (DasIn den verschiedenen deutschen

selbe wie bei Hildesheim.) Mundarten:

33) Bald felt de Líf up en Rosenblad, bald Oberdeutsch:

up'n Kôklack. (Lüneburg.) (Bald fällt

die Liebe auf ein Rosenblatt, bald auf 24) D’Liebi ist blind, — fallt ebe so liecht

einen Kubfladen.) uf e Chuadreck, as uf e liebs Chind. (Schweiz.) (Die Liebe ist blind – fällt 34) Des Eepen Leefde fällt up’n Rooseneben so leicht auf einen Kundreck, als

blatt, des Annern siine up'n Kohflatt. auf ein liebes Kind.)

(Oldenburg.) (Des Einen Liebe fällt

ein Rosenblatt, des Andern seine auf 25) Die Lieb ist wie ein Thau, sie fallt auf

einen Kuhfladen.) die Rosen, wie auf den Kubfladen. 35) Wuo de Libe benfelt, doa blift se lig

(Bayern, Lechrain.) 26) D' Liəh is wiə 's Tau, əs fällt auf a'

gen un went uppen Meshoep is. (NeuRos’n und auf o'n Küəpfiffə’ lin'. (Bay

mark u. Oderbruch.) (Wo die Liebe

hinfällt, da bleibt sie liegen und wär' ern, Oberpfalz.)

es auf einem Misthaufen.) 27) Wo die Lieb hintällt , da bleibt sie liegen, 36) 'n Ênen sîn Liebe fällt up’n Rosenblatt

, und wenn sie uff a Miste (auf einen

'n annern sîne up'n Kohflatt. (Münster.) Misthaufen) fiel. (Schwaben, Wiirttem

(Dasselbe wie bei 34.) berg.) Mitteldeutscb:

37) Die Liebe sieht durch eine Brille, die 28) Deam Einen fällt de Leiwe up den Kupfer zu Gold und Trieftbränen zu

Butterweck, deam Apnern up den Kuo- Perlen macht. dreck. (Oberhessen.)

38) Lieb ist grosse Narrheit. Los Suécos dicen:

Die Schweden sagen: 1) Kärleken är blind.

1) Die Liebe ist blind. 2) Kärleken är blindare än mullvaden. 2) Die Liebe ist blinder als der Maulwurf. 3) Kärlek gör dårskap.

3) Liebe macht Thorheit. 4) Kärleken gör de visa galna.

4) Die Liebe macht die Weisen thörigt

(närrisch). (D. Spr. 3.) 5) Kärleken faller så (lika) spart på ko. 5) Die Liebe fällt so (gleich) leicht auf träcken, som på liljeblad.

den Kuhdreck, wie auf ein Lilienblatt. 6) Kärleken är som daggen, den faller 6) Die Liebe ist wie der Thau, sie fällt

lika så lätt på brännässlan som på eben so leicht auf die Brennnessel, wie liljeblad.

auf ein Lilienblatt. Los Noruegos:

Die Norweger: Kjaerleiken er som Doggi: fell baade Die Liebe ist wie der Thau: sie fällt paa ei Rosa og ei Ruga.

(auf) beide, auf die Rose und auf den Kuh

fladen. Los Danéses:

Die Dänen: 1) Kjaerlighed er blind.

1) Die Liebe ist blind. 2) Kjaerlighed er blind, og som den ikke 2) Liebe ist blind, und wie sie nicht sieht,

seer, meener man at ingen seer den. meint man, dass Niemand sie sieht. 3) Kjaerlighed (Elskov) er som mimmer- 3) Liebe ist wie Mittsommerthau, sie fällt

dng, den falder saa snart paa en Hy.! so leicht auf einen Hagedorn wie auf bentoru som paa en rosenblomme.


Page 13

203. Amocedad ociosa, vejez tragajosa. 203. Müssiger Jugend, mühseliges Alter. Los antiguos Romanos decian:

Die alten Römer sagten: Quaeritur, Aegisthus quare sit factus adulter? Fragt man, warum Aegisthus sei Ehbrecher In promptu causa est: desidiosus erat.

geworden? (Ovid. Rem. Am. 161.) Auf der Hand liegt der Grund: weil er ein

Faullenzer war. Los Alemánes ban los refrånes cita- Die Deutschen sagen: dos aqui:

7) Wer vor fünfzig reitet, muss nach fünfzig 1) Junger Seblemmer, alter Bettler.

gehen. (Oberhessen.) 2) Junge Schwelger, alte Bettler.

8) Ein junger Fechter, ein alter Bettler. 3) Einjunger Müssiggänger, ein alter Bettler. (Schlesien.) 4) Junge Reiter, alte Bettler.

9) Faule Jugend, lausig Alter. 5) Ein junger Herr (Soldat), ein alter Bettler. 10) Jung ryte, alt z'Fuss laufe. (Jer. Gott6) Wer vor vierzig fährt, muss nach vierzig helf, Geldstag 1274.) gehen. (Franken.)

11) Ein junger Faullenzer, ein alter Dieb. Los Suécos:

Die Schweden: 1) Ung rytare, gammal skrytare.

1) Junger Reiter, alter Schreiter. 2) Unga dagtjufvar, gamla spetsbofvar. 2) Junge Tagdiebe, alte Spitzbuben. 3) Unga spelare, gamla tiggare.

3) Junge Spieler, alte Bettler. 4) Unga slösare, gamla tiggare.

4) Junge Verschwender, alte Bettler. 5) Fåfänglighet i ungdomen bringar arbete 5) Müssiggang in der Jugend bringt Arbeit i Elderdomen.

im Alter. Los Islandéses:

Die Isländer: Herra i aesku, (opt) þræll i elli.

Herr in der Jugend, (oft) Knecht im Alter. Los Danéses:

Die Dänen: 1) Ung Slemer – gammel Stodder. 1) Junger Schlemmer --- alter Bettler. 2) Ung Fraadser - gammel Tigger. 2) Junger Fresser (Schlemmer), alter Bettler. 3) Ung Lediggaenger gammel Tyv. 3) Junger Müssiggänger, alter Dieb. 4) Ung Herre gammel Trygler.

4) Junger Herr, alter Bettler. 5) Ung Springer gammel Traebeen 5) Junger Springer, alter Stelzfuss.

(Stylter). 6) Unge Spillere gamle Tiggere. 6) Junger Spieler, alter Bettler. Los Holandeses:

Die Holländer: 1) Jonge slempers, oude bedelaars.

1) Junge Schlemmer, alte Bettler. 2) Jong een heer, oud een boef.

2) Jung ein Herr, alt ein Schelm. 3) Een luije, of een dartle jeugd, Een 3) Ein faule oder eine thörigte Jugend, ouderdom, die niet en deugt.

ein Alter, das nichts taugt. Los Ingléses:

Die Engländer: He that in youthe no vertu usit, In age Wer in der Jugend nicht Tugend tibt, alle honure hym refusit. (a. ingl.)

dem verweigert man im Alter alle Ehre. Los Escocéses:

Die Schotten: 1) Idle young, needry auld.

1) Jung träge, alt bedürftig. 2) Lazy youth makes lousy age.

2) Faule Jugend macht lausiges Alter. Los Francéses:

Die Franzosen: 1) Qui ne travaille pas étant jeune, est 1) Wer nicht arbeitet, wenn er jung ist, obligé à travailler étant vieux.

muss arbeiten, wenn er alt ist. 2) Jeunesse oiseuse, vieillesse nécessiteuse 2) Müssige Jugend, bedürftiges Alter.

(disetteuse). 3) Joens paressous, bieilesse necessitouse: 3) Faule Jugend, nothiges (dürftiges) Alter:

Nou ya au mound cause més fatigouse. es gibt in der Welt keine beschwer(Gascuña.)

lichere Sache. 4) Pigré en ionesse, praube en vieliesse. 4) Faul in der Jugend, arm im Alter.

(Gascuna.) 5) Thoûinêsso përëzoûzo, viéliêsso necessi- 5) Träge Jugend, nothiges (dürftiges) Alter.

tollso. (Lengua d'Oc.) 6) Joueynesso perevuoso, vieillesso neces- 6) Träge Jugend, nothiges (dürftiges) Alter.

sitouso. (Neo prov.) 7) Qui non trabaillo pourin, Trabaillo 7) Wer nicht arbeitet als Füllen (in der roussin. (Armagnac.)

Jugend), arbeitet als Mähre im Alter). 8) Që noun trabalio pouli, travâlio roussi. 8) Wer nicht arbeitet als Füllen (in der (Lengua d'Oc.)

Jugend), arbeitet als Mähre (im Alter). 9) Qu non troto poulhin, troto roussin. 9) Wer nicht trabt als Füllen, trabt als (Neo-prov.)


Page 14

Los Suecos (como los Alemánes):

Die Schweden (wie die Deutschen): 1) Kärlek utan genkärlek är en fråga utap 1) Liebe obne Gegenliebe ist eine Frage

svar. (Amor sin paga es pregunta sin ohne Antwort.

replica.) 2) Kärleken lider ingen medbroder. (El 2) Die Liebe duldet keinen Mitbruder (Theil.

amor no tolera ningun participante.) haber). Los Danéses:

Die Dänen: Kjaerlighed og Herredome lade sig ikke Liebe und Herrschaft lassen sich nicht dele.

theilen. Los Holandeses:

Die Holländer: In liefde en hoogen staat Wil niemand In Liebe und hohem Stande will Niemedemaat.

mand Genossen. Los Ingléses:

Die Engländer: Love and lordship like no fellowship. Liebe und Herrschaft lieben keine Ge

nossenschaft. Los Escocéses:

Die Schotten: Love and lairdship 's like nae marrows. Liebe und Herrschaft lieben keine Ge

nossen. Los Francéses:

Die Franzosen: 1) Amour et seigneurie ne veulent point 1) Liebe und Herrschaft wollen keine Gede compagnie.

nossenschaft. 2) L'amour et l'ambition ne souffrent pas 2) Die Liebe und der Ehrgeiz dulden keide compagnon.

nen Genossen. 3) Oncques amour ne seigneurie, S'entre- 3) Niemals unterhielten Liebe oder Herrtindrent grande compagnie.

schaft grosse Gesellschaft. 4) Onques am:our ne seignorie Ne s'en- 4) Niemals unterhielten Liebe oder Herrtrefirent compaignie. (a. fr.)

schaft grosse Gesellschaft. 5) Amon ni seignourie Nou bolin pas

5) Liebe und Herrschaft wollen keine Gecoumpagnie. (Béarn.)

sellschaft. Los Italianos:

Die Italiener: 1) Nè amore, nè signoria

Non voglion

1) Weder Liebe noch Herrschaft wollen compagnia.

Genossenschaft. 2) Amor e signoria Non soffron com

2) Liebe und Herrschaft dulden keine Gepagnia. (Toscana.)

sellschaft. 3) Amor e signoria Non voglion com

3) Liebe und Herrschaft wollen nicht Gepagnia.

sellschaft. 4) L'amor un vo compeyn. (Romana.) 4) Die Liebe will keinen Gefährten. 5) Amore e sigouria

Un bolenu cum

5) Liebe und Herrschaft wollen nicht Gepagoia. (Corcėga.)

sellschaft. 6) Amor e sioréa - No i vol compagnéa. 6) Liebe und Herrschaft wollen nicht Ge(Bergamasco.)

sellschaft. 7) S'è vist, se ved, che amor e signoria 7) Man hat's gesehen, man sieht's, dass - No sopporten compagnia. (Milanés.) Liebe und Ilerrschaft nicht Gesellschaft

vertragen. 8) Amor e comand a veulo esse soi. (Pia- 8) Liebe und Commando wollen allein sein.

monte.) 9) Amuri e signuria nun vonnu cumpag

9) Liebe und Herrschaft wollen nicht Genia. (Sicilia.)

sellschaft. 10) Amuri e signoria nun ponnu stari in 10) Liebe und Herrschaft können nicht in cumpagnia. (Sicilia.)

Gesellschaft scin. 11) Amore et signoria non querent cum- 11) Liebe und Herrschaft wollen nicht Gepagpia. (Cerdeña.)

sellschaft. Los Nes Catalanes:

Die Neu.Catalanen: Regne, ni casament companó no consèn. Herrschaft und Heirath gestatten keinen

Gerährten. Los Portugueses:

Die Portugiesen: Amor e senhoria Não quer companhia. Liebe und Herrschaft will nicht Genos

senschaft. 210. A moço alçucero / amo roncero. 210. Dem naschhaften Knecht ein mürri

scher Herr. Alçucero es errata por alcucero. Alçucero ist ein Druckfehler für alEl Dicc. de la Acad. dice, que acon- Das Wörterb. der Acad. sagt, das seja este refrán, que el criado goloso con- Sprichwort rathe, dass der naschhafte Knecht viene que tenga un amo regañon y poco (Diener) einen strengen und annachsichtigen indulgente.


Page 15

3) Mendacium saepius (semper) in multi- 3) Lilge ist öfters (inomer) in vielem Reden.

loquio. 4) Multum lingva loqvax, qvandoqve solet 4) Schwatzhaft ist sehr die Zunge und fore mendax.

pflegt auch manchmal zu lügen. Los Alemánes dicen:

Die Deutschen sagen: 1) Hablar es plata, callar es oro.

1) Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 2) Habla poco, habla la verdad.

2) Rede wenig, rede wahr. 3) Quien mucho babla, mucho miente. 3) Wer viel redet, lügt viel (auch: Wer

viel schwatzt etc.). 4) Quien mucho babla, muchas mentiras dirá. 4) Wer viel spricht, wird viele Lügen sagen. 5) Quien mucho habla, debe saber mucho 5) Wer viel redt, muss viel wissen oder o mentir mucho.

viel lügen. (Bayerisch.) 6) En muchas palabras hay mucho pecado. 6) In viel Worten ist viel Sünde. Los Suécos:

Die Schweden: 1) Den som tiger, förtalar sig ej, e. d. 1) Wer schweigt, verspricht sich nicht.

Quien calle, no equivocase. 2) Tala mycket och derjemte väl faller 2) Viel reden und dabei wohl fällt selten

sällan på en menniskas lott, e. d. Ha- auf eines Menschen Lous. vlar mucho y con esto bien es rara

mente dado al mismo hombre. 3) Tala är silfver, tiga är guld, e. d. Ha- 3) Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

blar es plata, callar es oro. 4) Tala mindre, tänk mer, e. d. Habla 4) Rede weniger, denke mehr.

menos, piensa mas. 5) Tala utan att tänka är skjuta utan at 5) Reden obne zu denken ist Schiessen

sigta, e. d. Hablar sin pensar es tirar ohne zu zielen.

sin apuntar. 6) Tala mycket är icke tecken till godt 6) Viel Reden ist nicht ein Zeichen von

förstand, e. d. Hablar mucho no es in- gutem Verstand.

dicio de buen juicio. 7) Den mycket snackar, han mycket ljuger. 7) Wer viel schwatzt, der viel liigt. 8) Den som pratar mycket, ljuger älven 8) Wer viel schwatzt, lügt auch viel.

mycket. Los Noruegos:

Dic Norweger: a) Dan som myket kviskrar, ban mycket a) Wer viel schwätzt (Altistert), der lügt lyg.

vicl. b) Dan som aldri tegjer, han liti Sanping b) Wer niemals schweigt, der sagt wenig segjer

Wahrheit. Los Islandéses:

Die Isländer: 1) Hvör baun hvislar mikið, bajo lygr 1) Wer viel flüstert, der lügt viel.

mikið. 2) Hvör mikið bvislar, sá mikið lýgur. 2) Wer viel flüstert, der lügt viel. 3) Mörgu lýgr, sá margt talar.

3) Viel lügt, wer viel spricht. Los Danéses:

Die Dänen: 1) Han lyver meget (ofte), som meget vil 1) Der lügt viel (oft), der viel sprechen tale (hvisker).

will (flüstert). 2) Hvern der er ordrig, den lyver gaerne.

2) Wer wortreich ist, der lügt gern. (s. jutl.) 3) Then lyffwer offthe, ther møghet maa 3) Der lügt oft, der viel reden tbut.

thaalæ. (a. dapés.) Los Flamencos:

Die Flamänder: Hoog ziet, veele ziet; veel klapt, veele (Wer) Hoch sieht, viel sieht; (wer) viel liegt. (En el Norte de Francia.)

schwatzt, viel lügt. Los Francéses:

Die Franzosen: 1) Grand parleur, grand menteur.

1) Grosser Sprecher, grosser Lügner. 2) Grand Paarleu, grand maitell. (Los 2) Grosser Sprecher, grosser L'igner.

Valónes.) Los Italianos:

Die Italiener: 1) Chi troppo parla, spesso erra.

1) Wer zu viel spricht, irrt oft. 2) Cbi molto parla, spesso falla.

2) Wer viel spricht, irrt oft. 3) A molto parlare, molto errare.

3) Bei vielem Sprechen, viel Irren.


Page 16

3) Necessitati parere (Cic. ad Divers. IV, 9) 3) Der Nothwendigkeit gehorchen (sich o servire. (Cic. Orat. 69.)

fügen, oder dienen), d. h. aus der Noth

eine Tugend machen. Lo mismo que:

Dasselbe wie: 4) Facere de necessitate virtutem. (Hier. 4) Aus der Noth eine Tugend machen.

adv. Rufin. III, 1. Ibid. Epist. 10 ad Furiam.) Aequa lege necessitas

5). . . In gleicher Satzung verloost der Sortitur insignes et imos:

Zwang, Omne capax movet (tenet) urna nomen. Des Hohen Schicksal und des Niederp: (Horac. Od. III, 1, 14.) Alle vereint und bewegt die Urne.

(Uebers. v. Voss.) Los Latinos:

Die Lateiper: 1) Necessitas non habet legem (caret le- 1) Noth hat kein Gebot (Gesetz) (entbehrt gibus),

der Gesetze). 2) Necessitas frangit legem (ferrum). 2) Noth bricht Gesetz (Eisen). 3) Angariae causa fit legis babenula laxa. 3) Wegen der Noth wird der Zügel des (lat. med. aevi.)

Gesetzes schlaff. 4) Optimus orandi' magister necessitas. 4) Der beste Lehrmeister zum Beten ist

die Noth. (D. Spr.: Noth lebrt beten.) 5) Cum res trepidae, reverentia divûm 5) In der Noth erwächst die Gottesfurcht.

nascitur. 6) In rebus acerbis Acrius advertunt ani. 6) In der Nothwenden sie die Herzen mos ad religionem.

eifriger der Religion zu. 7) Necessitas est orationis magistra. 7) Noth ist Lehrerin des Gebetes. (Noth

lehrt beten.) 8) Ignaviam necessitas acuit.

8) Noth schärft Faulheit. (D. Spr.: Noth

lebrt den Bären tanzen.) 9) Inventrix consiliorum necessitas est. 9) Nothist Erfinderin von Rathschlägen.

(Notb bringt Rath.) 10) Ingenium mala saepe moyent.

10) Uebel regen oft das Talent an. (D. Spr.:

Noth macht erfinderisch.) 11) De necessitate virtutem facere.

11) Aus der Noth eine Tugend machen. 12) Necessitate currit anus.

12) In der Noth läuft ein altes Weib. 13) Ultra posse nemo tenetur.

13) Niemand ist gehalten mehr zu thun als

er kapn. 14) Rebus in arduis, pudor absit.

14) In der Noth (In schwierigen Lagen)

bleibe die Scham ferne. 15) Apxia pressura compellit frangere jura 15) Beängstigender Druck treibt an, die (iura). (m. aev.)

Rechte zu brechen. 16) Nere status miseri tribuunt nude (00- 16) Das nackte Weibweisen elende Zudae) mulieri. (m. aev.)

stände auf's Spinnen an. 17) Miseris venit solertia rebus.

17) Im Elend kommt Erfindsamkeit. 18) Vexatio dat intellectum.

18) Plage gibt Einsicht. 19) Multa docet urgens in rebus egestas. 19) Vieles lehrt die drängende Noth in den

Dingen. Los Alemánes han los refránes:

Die Deutschen haben die Sprichwörter: 1) La necesidad no conoce (carece de) 1) Noth kennt kein Gebot. (Noth und Tod ley.

hat kein Gebot.) 2) La necesidad franje el hierro.

2) Noth bricht Eisen. 3) La necesidad hace lijeros los piés al cojo. 3) Noth macht dem Hinkenden hurtige Fusse. 4 La necesidad enseña á trotar (bailar) á 4) Noth lehrt ein altes Weib traben (tanzen).

la vieja. 5) La necesidad hace piés.

5) Noth macht Fusse. 6) La necesidad levanta al carro.

6) Noth hebt einen Wagen auf. 7) La necesidad enseña al oso á bailar 7) Noth lehrt den Bären tanzen (den Affen (al mono á taner).

geigen) 8) La necesidad enseña á orar.

8) Noth lehrt beten. 9) La necesidad enseña muchas artes. 9) Noth lehrt viele Künste. 10) La necesidad hace inventivo (injenioso): 10) Noth macht erfinderisch. 11) Es menester hacer de la necesidad 11) Aus der Noth muss man eine Tugend virtud.


Page 17

12) La necesidad es la mejor maestra. 12) Noth ist die beste Lehrmeisterin. 13) En la necesidad el diablo come alcal. 13) In der Noth frisst der Teufel Bürger

des có: moscas y las coge aun con su meister (oder: Fliegen und fängt sie propia mano).

wobl auch selber). 14) La necesitad extenua todo poder. 14) Noth schwächt alle Gewalt. 15) La necesitad busca pan donde se en- 15) Noth sucht Brod, wo sich's findet.

cuentra el. 16) En el peligro se conoce el bombre. 16) In Nöthen sieht man den Mann. 17) En la necesitad se debe desechar el 17) In der Noth muss man das Schambütpudor.

chen abziehen. 18) Al cabo de la necesidad viene la muerte. 18) Ist zu End' die Noth, so kommt der Tod. 19) En la mas grande necesidad ayuda de 19) Wenn die Noth am grössten, Ist Gottes Dios próxima.

Hilfe am nächsten. 20) La necesidad bende rocas.

20) Noth spaltet Felsen. Los Suécos dicen:

Die Schweden sagen: 1) Nöden har ingen lag.

1) Noth hat (kennt) kein Gebot. 2) Nöden gör tilltagsen.

2) Noth macht unternehmend (kübn, ent

schlossen). 3) Nöden lärer bedja.

3) Noth lehrt beten. 4) Nöden är den bästa läromästaren.

4) Noth ist die beste Lehrmeisterin. 5) Nödvändigheten är uppfinnigens moder. 5) Noth ist der Erfindung Mutter. (Noth

macht erfinderisch.) 6) Nöd bryter jern och stål.

6) Noth bricht Eisen und Stahl. 7) Nöd bryter berg.

7) Noth bricht Berge. (D. Spr.: Noth

spaltet Felsen.) 8) Nöd gör rådlös.

8) Noth macht rathlos. 9) Nöden lärer käringen att skumpa. 9) Noth lehrt ein altes Weib hüpfen (tanzen). 10) Nödh gör næsa-diærua. (a. suéc.) 10) Noth macht dummdreist. 11) Nöd lärer tala.

11) Noth lehrt reden. (D. Spr.: Noth darf

für Worte nicht sorgen.) 12) Nöd lärer björnen danza.

12) Noth lehrt den Bären tanzen. 13) Nöd achter ingen kyrkiodag.

13) Noth achtet auf keinen Feiertag. 14) Nødh bryther lagb. (a. suéc.)

14) Noth bricht Gesetz. 15) Nöd lärer halt man ,springa.

15) Noth lehrt lahmen Mann springen. 16) Naken quinna drifver nöden att spinna. 16) Nacktes Weib treibt die Noth zu spinnen. 17) Nødb kænnir nakoth konaatspiona. (a.s.) 17) Noth lehrt nacktes Weib spinnen. 18) Nødh lårer Biørnen dantza. (a. s.)

18) Noth lehrt den Bären tanzen. 19) Nidh lårer tala (ploya). (a. s.) 19) Noth lehrt sprechen (pflügen). 20) N8dh söker Brodh.

20) Noth sucht Brod. 21) Hunger och Nidh låhrer sökia Brodh. 21) Hunger und Noth lernen suchen Brod. 22) När nöden är störst, är bjelpen när- 22) Wenn die Noth am grössten ist, ist die mast.

Hilfe am nächsten. 23) När nöden är störst, kommer bjelpen 23) Wenn die Noth am grössten ist, kommt först.

die Hilfe zuerst. 24) Blyg tiggare får ofta swålta.

24) Blöder (verschämter) Bettler muss oft

hungern. Los Noruegos:

Die Norweger: 1) Naud bryt alla Logjer.

1) Noth bricht alle Gesetze 2) Naud lyder ingi Log.

2) Noth gehorcht keinem Gesetz. 3) Naud lærer dan blyge beda.

3) Noth lehrt den Blöden bitten. 4) Naud lærer naki Kjering aa spinna. 4) Noth lehrt nacktes Weib spinnen. 5) Naudi lærer dan halte hoppa.

5) Die Noth lehrt den Lahmen hüpfen. 6) Naud lærer goda Boner.

6) Noth lehrt gute Gebete. 7) Naud lærer nye Kunster.

7) Noth lehrt neue Künste. 8) Hungr og Naud lærer Folk søkja Braud. 8) Hunger und Noth lehrt Len

prod. 9) Naar Naudi er mest, er Hjelpi næst. 9) Wenn die Noth am m

?)

ist, ist die Ililfe am n 10) Naar Naudi er størst, kjem Hjelpi fyrst. 10) Wenn die Noth am grö

die Hilfe am ersten. 11) Naar Ridi er hardaste, vil ho halda upp. 11) Wenu der Anfall am här

sten) ist, wird er einba! 12) Naud gjerer godt Kaup.

12) Noth macht guten Kauf.


Page 18

Los Noruegos:

Die Norweger: 1) Dat syner paa Augom, kvar Elsken er. 1) Das sieht man an den Augen, wo

Liebe ist. 2) Armod og Elskug er laake aa loyna. 2) Armuth und Liebe sind schwer zu leug

nen (verheblen). Los Danéses:

Die Dänen: 1) Kjærlighed og Hoste lade sig ikke 1) Liebe und Husten lassen sich nicht dolge.

verbergen. 2) Kjærlighed og Ruus kunne ikke skjules. 2) Liebe und Rausch können nicht ver

borgen werden. 3) Kjærlighed, Røg, Hoste og Penge kunne 3) Liebe, Rauch, Husten und Geld können ej dolges.

nicht verborgen werden. 4) Kjærlighed, Røg og gammel Hoste kan 4) Liebe, Rauch und alter Husten kann ikke dølges.

nicht verborgen werden. 5) Kjærlighed, Fattigdon, Daarlighed og 5) Liebe, Armuth, Narrheit und Alter sind Alderdom ere onde at skjale.

übel (schwer) zu verheimlichen. 6) Ild, Hoste, Fnat og Kjærlighed er ond 6) Feuer, Husten, Kräize und Liebe sind at dølge.

übel (schwer) zu verbergen. 7) Ild og Hoste, Skab og Kjærlighed 7) Feuer und Husten, Grind und Liebe kunne ilde dolges.

können übel (schwer) verborgen werden. 8) Had og Rigdom kan skjules, men ikke 8) Hass und Reichthum kann man verberKjærlighed og Armod.

gen, aber nicht Liebe und Armuth. 9) Armcd" og Kjærlighed ere onde at 9) Armuth und Liebe sind schwer zu verdolge.

bergen. Los Holandéses:

Die Holländer: 1) Vier dingen laten sich niet bergen: 1) Vier Dinge lassen sich nicht bergen:

vuyr, schorfths, hoest en liefte. (a. h.) Fener, Krätze, Husten und Liebe. 2) Vier dingen laten zich niet verbergen 2) Vier Dinge lassen sich nicht verbergen

(houdt men niet onder met geweld): (hält man nicht nieder mit Gewalt): vuur, geld, hoest en liefde.

Feuer, Geld, Ilusten und Liebe. Los Flamencos:

Die Flamänder: Hoeste noch liefde en can niet ghedeckt (Weder) Husten noch Liebe kann verblyven. (a. fl.)

deckt (verborgen) bleiben. Los Ingléses:

Die Engländer: Love and a cough cannot be hid.

Liebe und Husten kann nicht verborgen

werden. Los Escocéses:

Die Schotten: Thoug ye tether time and tide, Love Wenn ihr auch Zeit und Flut bindet, and light ye canna bide.

Lieb' und Licht könnt ihr nicht bergen. Los Francéses:

Die Franzosen: 1) L'amour et la toux ne se peuvent ca- 1) Die Liebe und der Husten können sich cher.

nicht verbergen. 2) Amour, toux et fumée en secret ne font 2) Liebe, Husten und Rauch halten sich demeurée.

nicht im Geheimen auf (bleiben nicht

geheim). 3) L'amour, la toux et la gale ne se peu- 3) Die Liebe, der Husten und die Krätze vent céler.

lassen sich nicht verbergen. 4) Amour, toux, fumée et argent Ne se 4) Liebe, Husten, Rauch und Geld können peuvent cacher longuement.

sich nicht lange verbergen. 5) Le feu, l'amour, aussi la toux Se con- 5) Das Feuer, die Liebe, auch den Husten naissent par dessus tous.

erkennt man vor allen. 6) Amour se monstre où elle est.

6) Liebe zeigt sich, wo sie ist. 7) Amour ne se poet celer. (a. fr.)

Liebe kann man nicht verhehlen. Los Franceses del Sud:

Die Süd-Franzosen: 1) Amou, toux, bumade é argent - Nous' 1) Liebe, Husten, Rauch und Geld können

poden cacha longamen. (Gascuña.) sich nicht lange verbergen. 2) L'amour, lou fun ė la tous, së rëscoûn- 2) Die Liebe, den Rauch und den Husten dou pas ën tous. (Lengua d'Oc.)

verbirgt man nicht ganz. 3) L'amour, la fan et la tous, non s'es. 3) Die Liebe, den Hunger und den Husten condé pas en tous. (Neo-prov.)

verbirgt man nicht ganz.


Page 19

Erasmus nach Virgil, welcher sagt: ... Cur ante tubam tremor occupat

Wie! vor der Trompete schon artus?

zittern die Glieder? d. h. noch ehe die

Trompete das Signal zum Kampfe gibt. Dicese de los que temen y desmayan Man sagt so von Solchen, die zittern und ántes que llegue el peligro, vel:

zagen, ehe noch die Gefahr eintritt; oder: Ante victoriam encomium canis. Eras- Du bläsest Victoria vor dem Siege (Du mus ex Diogenianio dicente:

stimmst den Triumpngesang an vor dem Siege). Ilgò iñs víxns {yxouvov ądens. Erasmus, nach Diogenian VII, 56, welcher VII, 56.

sagt wie nebenstehend. Diogen. VII, 93 dice tambien:

Diogenian VII, 93 sagt auch: Πρίν τους ιχθύς ελεϊν, την άλμην κυ- Bevor du die Fische gefangen hast, xấs. Priusquam pisces ceperis, salsuginem machst du die Brühe an. misces. Se decia tambien:

Man sagte auch: Αλμην τί κυκάς, πριν τους ιχθύας έλης. Was machst du die Brühe an, bevor du (Diogen. VII, 56.)

die Fische gefangen hast? El mismo I, 40 y Zenobio 1, 42 dicen: Derselbel, 40 und Zenobius 1,42 sagen:

Αϊξ ούπω τέτοκεν, έριφος δ' επί δώ- Die Ziege hat noch nicht geboren, das mati nuitet (yelő), Capra nondum pe- Böcklein aber spielt (lacht schon) auf dem perit, hoedus autem ludit (ridet) in tecto. Dache.

Πρίν έσφάχθαι δέρεις. (Phot. Suidas y Bevor geschlachtet ist, ziehst du das Diogen. VII, 56 not.)

Fell ab. Πρίν οπτη σαι (ή πτίσαι) τα άλευρα Vor dem Braten (oder Zerschrotten) e. d. įnin dogov (Eustathius), Priusquam (streuest du) Mehl (auf) (Eustathius), d. b.

h assa sit farina, subaudi inspergis, e. d. bevor das Fleisch gebraten ist, bestreust du Priusquam caro assa sit, inspergis eam farina. es mit Mehl.

Acostumbraban antiguamente á rociar Bei den Alten war es Brauch, das gecon harina las carnes asadas ó cocidas, de bratene oder gekochte Fleisch mit Mehl zu donde salió el adágio.

bestreuen, daher das Sprichwort. Los Españoles han adágios analógicos Die Spanier haben ähnliche Sprich

wörter, welche sagen: c) Aun no es parida la cabra, y ya c) Noch hat die Ziege nicht geboren, el cabrito mama.

und schon säugt das Zicklein. Otros dicen: y ya el cabrito se des- Andere sagen: und schon wird das manda.

Böcklein dreist. d) Antes de casar, ten casas en que mo d) Bevor du heirathest, habe Häuser, wo

rar, y tierras en que labrar y viñas en rin zu wohnen, und Land zum Bebauen que podar.

und Weinberge zum Beschneiden. e) Aun no ensillamos, y ya cavalgamos. e) Noch satteln wir nicht und reiten schon. f) Aun no está en la calabaza y ya se f) Noch ist er nicht in der Flasche und torna vinagre.

wird scbon Essig. g) El hijo por nascer, y la papilla ya á g) Der Sohn ist erst noch zu gebären und herver.

der Kinderbrei schon am Kochen. b) Aun no es nascido y ya estornuda. b) Noch ist er nicht geboren und schon

niesst er. i) No me digas oliva hasta que me veas i) Sage mir nicht Olive, bis du mich gecojida.

pflückt siebst. Los Latinos:

Die Lateiner: 1) Priusquam mactaris, excorias.

1) Bevor du geschlachtet, ziehst du die

Haut ab. 2) Prendes ante reum, quam cruciabis eum. 2) Du wirst den Schuldigen (Beklagten)

zuvor ergreifen, ehe du ihn foltern wirst. 3) Quam veniunt hostes noli prius urere 3) Verbrenne die Pfosten nicht früher als postes.

die Feinde kommen. 4) Non masticetur prius esus, quam tibi 4) Nicht eher werde das Essen gekaut, detur.

als es dir gegeben wird. 5) Nec gula vescetur vivo, quod cundo 5) Und der Schlund wird nicht das Lebenmovetur.

dige aufessen, was im Gehen sich bewegt. 6) Non natae pecudi rude sit bostaria cudi. 6) Nicht geborenem Vieh mag schwer

Streu ausklopfen sein. Haller, altspanische Sprichwörter.


Page 20

3) Ein skal inkje selja (kaupa) Fuglen 3) Man soll nicht verkaufen (kaufen) den (Fisken), fyrr han er fangad.

Vogel (tlen Fisclı), bevor er gefangen ist. 4) Ein skal inkje selja Hudi av Björnen, 4) Man soll nicht verkaufen die Haut des fyrr han er skoten.

Bären, bevor er geschossen ist. 5) Faa fyrst Bjornen, og flaa so Hudi. 5) Bekomme erst den Bären, und zich'

dann die Haut ab. 6) Faa fyrst og flaa sidan.

(i) Bekomm' erst und bäute dann ab. 7) Ein skal inkje lyfta Hatten fyrr ein ser 7) Man soll nicht lüften (lupfen) den Ilut, Herremannen.

bevor man sieht den Herrn. 8) Ein skal inkje gjera Nygla, fyrr en 8) Man soll nicht machen den Bodenzapfen, Baaten er bygd.

bevor das Boot gebaut ist. 9) Ein skal inkje bæsa uboren Kalv. 9) Man soll ungebornem Kalb nicht ein

streuen. 10) Ein skal inkja skriva Barnet i Boki, 10) Man soll das Kind nicht in's Buch fyrr end' er fodt.

schreiben, bevor es geboren ist. Los Islandéses:

Die Isländer: 1) Fá þú fyrst og slå sidan.

1) Bekomm' erst und schlag' dann (todt). 2) Seidu ekki björninn (skinnis), fyrrenn 2) Verkauf nicht den Bären (die llant), hann (björninn) er unninn.

bevor er (der Bär) gewonnen (gefan

gen) ist. 3) þú bydr feldinu, fyrrenn björninn er 3; Du bietest das Fell an, bevor der Bär unninn.

gefangen ist. 4) Sjáðu refinn, aðrenn þú selr skinnið. 4) Siehe den Fuchs, bevor du verkaufst

die Haut. 5) Ikki eigir at smida nögluna firr enn 5) Man muss nicht schmieden den Zapfen batin. (Islas far.)

früher als das Boot. 6) Ekki verdr byggt yfir, fyrr enn grund- 6) Nicht wird überbaut, bevor der Grund völlurinn er lag dr.

gelegt ist. 7) Gin ei, fyrr enn gás flygr i munn þér. 7) Gäbne nicht (Sperr' den Mund nicht auf),

bevor eine Gans dir in den Mund fliegt. 8) Bágt er að bæsa ófæddu fè.

8) Schwer ist ungebornem Vieh einstreuen. 9) Skjott er ófoddum fè at besa. (Islas fær.) 9) Rasch ist ungebornem Vieh einstreuen. 10) Eingin skål kanna sår bitan, firr enn 10) Niemand soll einen Bissen sein nennen, hunn er svölgdur. (Islas færöes.)

bevor er verschluckt ist. 11) Fyrr skulu menn fá sér brauð, enn 11) Eher sollen Männer ihr Brod bekombrú Si.

men, als eine Braut. Los Danéses:

Die Dänen: 1) Ingen tage lustru, uden han kan fode to. 1) Keiner nehme eine Frau, ausser

könne zweic ernähren. 2) Faa forsthoc flaa sidhen. (a. dan.) 2) Bekomme erst und schinde dann. 3) Man skal ikke sælge Bjornen, for man 5) Man soll den Bären nicht verkaufen,

faacr ham (for man har skudt den [ve- bevor man ihn bekommt (bevor man jet den).

ihn geschossen (gewogen] hat). 4) Man maa ikke sælge Bjørnehuden, forend 4) Man muss die Bärenhaut nicht verkauBjornen er skudt.

fen, bevor der Bär geschossen ist. 5) Roes dig ei af Skindet, for Bjornen er 5) Rühm' dich nicht der Haut, bevor der fanget.

Bär gefangen ist. 6) Sælg ei Skindet, for du har faaet 6) Verkant" nicht das Fell, bevor du den Bjornen.

Bären abgehäntet hast. 7) Sælg ikke Bølgen, for du har fanget 7) Verkauf nicht den Balg, bevor du den (skudt) Rieven.

Fuchs gefangen (geschossen) bast. 8) Man (Du) skal ikke flaac Maaren, for 8) Man soll (Du sollst) den Marder nicht man (du) fanger hende.

abhäuten, bevor man (du) ilin fängt

(fängst). 9) Tag ei Hatten af, for du seer Manden. 9) Nimm nicht den Hut ab, bevor du den

Mann siehst. 10) Det gjores ikke behov at tage till Hat- 10) Es ist nicht nöthig, zum Hat zu greifen, ten, for man seer Manden.

bevor man den Mann sieht. 11) Det er tid at tage Hatten af, naar 11) Es ist Zeit, den Hut abzunehmen, wenn man seer Manden,

man den Mann sicht. 12) Brandh eij Hwsszetli, fær an Fijand- 12) Verbrenne nicht das Haus, bevor die hene komme. (a. dan.)

Feinde kommen.


Page 21

Quae rem praecedit, laudem pruden- | Lob nur, welches der Sache vorangeht, fortia poscit,

dert die Klugheit, Quae sequitur factum stulta vocanda Welches der That erst folgt, thörigt zu

nennen ist es. (Idem.)

(Derselbe.) Quidquid agis, prudenter agas, et Was du auch thust, das thu mit Berespice finem.

dacht, und bedenke das Ende. Los Alemánes ban los adágios citá- Die Deutschen baben die Sprichwörter:

16) Heirathen aus Liebe gibt gute Nächte 1) Heirathen ist nicht Kappentausch; oder:

und schlechte Tage (am Tage Hiebe). Geheirathet ist nicht Kappen getanscht. 17) Heirathen klingt gut, hat aber den 2) Heirathen in Eile bercut man mit (bringt

Teufel unter'm Hut. Reue in) Weile.

18, Heirathe nur, sollst 's Müthl wohl sin3) Heirathen ist ein verdeckt Essen, daran ken lassen.

man bis zum Tode zu kauen bat. 19) Heirathen klingt maulrecht, macht aber 4) Heirathen ist leicht, Haushalten istschwer.

zum Knecht. 5) Eh' du heirathest, besinn' dich wohl, 20) Wer will heirathen, muss baben Weinaus Honig wird bald saurer Kohl.

berge, d'rin zu spaten, ein Haus zu 6) Heirathen in Hast bringt lange Last.

wohnen und Feld zu bobinen. 7) Heirathen ist ein langer Kauf.

21) Heirathen, wag's übel oder gut gerathen. 8) Heirathen ist zum Wiederaufziehen kein 22) Erst eine (die) Pfarre, dann eine (die)

Knoten, d'rum priife vorher die Noten. Quarre. 9) Heirathen ist kein Pferrlekauf, Freier, 23) Wenn man beirade wöll (heirathen will),

thu' (oder: Blinder, tbu') die Augen auf. mot (muss) man erscht (erst) e Nest 10) Heiratben ist kein Gescbleck.

make (ein Nest machen). (Froschbein, 11) Es heirathet Mancher am Morgen und II, 1552.)

steckt am Abend voller Sorgen. 24) Ein weib nemmen ohne guten roth, hat 12) Wer übel heirathet, fühlt es all sein Leb

manchen bracht in grosse noth. tage (oder: dem wird der Ehstand lang). 25) Befindt sich irgend hie ein Mann, der 13) Heirathen in's Blut thut selten gut.

in Wabrheit sagen kann, dass ibn sin 14) Heirathe über den Mist, dann weisst Heirat nicht gereu' und fürcht sich nicht du wer sie ist.

vor seiner Frawen, der mag diesen Ba15) Die erste Heirath ist ein Eh', die zweite cken herunter bawen. (Eyselein, 653;

ist ein Web, die dritte tbut's nicht meh'. Berckemeyer, 312. Inschrift zu Wien.) Los Suécos dicen:

Die Schweden sagen: 1) Giftermål är let, men hushållning är 1) Heirath ist leicht, aber Haushaltung ist tung.

schwer. (D. Spr. Nr. 4.) 2) Gift dottren snart, orn du ej vill att 2) Verheirathe die Tochter rasch, wenn du hon skall gifta sig.

nicht willst, dass sie sich verheirathen soll. 3) Giftermål göras i himmelen.

3) Heirathen werden im Himmel gemacht. D. Spr.: Ehen werden im Himmel ge

schlossen. Los Danéses:

Die Dänen: 1) Giftermaal er let, men huusholdning er

1) Heirath ist leicht, aber Haushaltung tung.

schwer. (D. Spr. Nr. 4.) 2) Bedre at gifte sig end at brenne. 2) Besser heirathen, als Brunst leiden.

(D. Spr.) 3) Mangen givter sig for en taske fuld 3) Mancher verheirathet sich um eine Tasche

of penge; naar de ere borte, bar han voll Geld; wenn dieses fort ist, hat er tasken igien.

die Tasche wieder.
D. Spr.: Es heirathet mancher nach Geld

und bekommt blos den Beutel. 4) Mangen givter sig for en gaard, angrer 4) Mancher verheirathet sich um eines Hofdet inden et aar.

guts willen, bereut es binnen eines Jahrs. Los Holandeses:

Die Holländer: En kwaad huwelijk is eene bel op aarde, Eine schlimme Heirath ist eine Hölle auf zei Jochem, en hij kreeg eenige baffetoenen Erden, sagte Jochem, und er bekam einige Obrvan zijn wijf tot een' morgengroet.

feigen von seinem Weib zu einem Morgengruss. D. Spr.: Eine böse Heirath ist die Hölle auf

Erden, sagte Töffel, als ihm seine Frau eine Tachtel gab.


Page 22

2) Me faa retta oss etter Tidi; ho rettar 2) Wir müssen uns nach der Zeit richten; seg inkje etter oss.

sie richtet sich nicht nach uns. 3) Me faa vægja fyre Verdi; ho vægjer 3) Wir müssen weicben vor der Welt; sie inkje fyre 088.

weicht nicht vor uns. 4) Mannen maa agta paa Tidi; Tidi agtar 4) Der Mensch muss auf die Zeit achten; inkje paa Mannen.

die Zeit achtet nicht auf den Menschen. 5) Passar Mannen inkje Tidi, so passar 5) Passt der Mann nicht auf die Zeit, so Tidi inkje Mannen.

passt die Zeit nicht auf den Mann. 6) Nylt Folk fører nye Sader.

6) Neue Leute bringen neue Sitten. 7) Dan som vil med Ulvom bu, han maa 7) Der, welcher mit den Wölfen wohnen med Ulvom yla (tjota).

will, muss mit den Wölfen heulen. Los Islandeses:

Die Isländer: 1) A morgun kemr dagr, og þá koma 1) Morgen kommt der Tag und da komráð.

men Rathschläge. 2) Ný lög (Nýir siðir) koma með nýum 2) Neue Gesetze (Neue Sitten) kommen herrum.

mit neuen Herren. Los Danéses:

Die Dänen: 1) Kommer Tid, kommer Raad.

1) Kommt Zeit, kommt Rath. (D. Spr.) 2) Tid, Ebbe og Flod venter efter Ingen. 2) Zeit, Ebbe und Fluth warten auf Niemand.

D. Spr.: Man muss sich in die Zeit

schicken. 3) Man skal tude med de Ulve man er 3) Man soll mit den Wölfen heulen, unter iblandt.

denen man ist.

D.Spr.: Mit den Wölfen muss man heulen. 4) Man faaer ut synge med de Fugle, 4) Man muss mit den Vöglein singen, unter man er iblandt.

denen man ist. 5) Nye Herrer

5) Neue Herren -- neue Gebote (Gesetze).

(D, Spr. Nr. 7, 8, 9 und 10.) 6) Ulige Tiid, ulige forordninger.

6) Ungleiche Zeiten, ungleiche Verordnun

gen (Gesetze). (D. Spr. Nr. 7, 8, 9 u. 10.) 7) Ulige Vind, ulig skibsfart.

7) Ungleicher Wind, ungleiche Schifffahrt.

(D. Spr. Nr. 7, 8, 9 und 10.) 8) Naar Dag kommer, da kommer og 8) Wenn der Tag kommt, da kommt auch Raad.

Rath. Los Holandéses:

Die Holländer: 1) Komt tijd, komt raad.

1) Kommt Zeit, kommt Rath. (D. Spr.) 2Die met de wolven verkeert, moet 2) Wer mit den Wölfen verkehrt, muss

mede huilen. – Die in het bosch is, mit heulen. Wer im Wald ist, muss moet met de wolven huilen.

mit den Wölfen heulen. (D. Spr. Nr. 6.) 3) Nieuwe heeren, nieuwe wetten (keuren). 3) Neue Herren, neue Gesetze. (D. Spr.

Nr. 7, 8, 9 und 10.) 4) Nieuwe heeren, nieuwekeuren (dienaars). 4) Neue Herren, neue Satzungen (Diener). Los Flamencos:

Die Flamänder: An'heren meester, an'her wetten.

Anderer Herr, andere Gesetze. Los Frisos:

Die Friesen: 1) Tidd un Fläujd täiwe êfter Niemmen. 1) Zeit und Fluth warten auf Niemand.

(Moringen.) 2) Nei Lidj, nei Wetten. (Amrum.) 2) Neue Leute, neue Gesetze. Los Ingléses:

Die Engländer: 1) Time will show a plan.

1) Zeit wird einen Plan zeigen. (D. Spr. 2) We must comply with the time or oc- 2) Wir müssen uns in die Zeit oder Ge

casion. -- Time and tide tarry (stay) legenheit schicken. – Zeit und Gezeit for no man.

We must go with the warten auf Niemand. Wir müssen tide.

mit der Zeit gehen.
D. Spr.: Man muss sich in die Zeit

schicken. 3) New kings, niew laws.

3) Nene Könige, neue Gesetze. (D. Spr.

Nr. 7, 8, 9 und 10.) Los Escocéses:

Die Scholten: 1) Time an tide for nac man bide.

1) Zeit und Gezeit warten auf Nicmanden. 2) New lairds hae new laws.

2) Neue Herren baben neue Gesctze.


Page 23

12) Wenn der Bettler nichts haben soll, so 19) Wenn men Unglücke hem sal, san bre.

verliert er das Brod aus der Tasche. ket men den Finger in der Westen13) Wár ke Glick hát, bricht 'n Fing’r in taschen af. (Hannover, Göttingen und Orsch ô. (An der Grenze von Mittel

Grubenhagen.) (Wenn man Unglück und Unterfranken.) (Wer kein Glück

haben soll, so bricht man den Finger hat, bricht den Finger im A..., ab.)

in der Westentasche ab.) 14) Den Ongléck hớot, dá brécht de Fanger 20) Wenn de arme Mann nicks hebben am Brei (dé fellt um gleiche Buodem a'

schall, verlust hee dat Brood ut der brécht a Bên). (Luxemburg.) (Wer Un

Kypen. (Hamburg.) (Wenn der arne

Mann nichts haben soll, verliert er das glück hat, der bricht die Finger im Brei

Brod aus dem Korbe.) [der fällt auf gleichem Boden und bricht ein Bein).)

21) Wecker Unglück hebben sall,. de ter

bräckt sick den Dumen in 't Aårsloch. 15) Wenn er Brod backen sollte, fiel ihm

(Mecklenb.-Strelitz.) (Wer Unglück haauch der Ofen ein. (Schweiz.)

ben soll, der zerbricht sich den Daumen 16) We en Onglöck sal han, de brecht 'en

im A..., loch.) Fenger egen Spinat of egene Riesbrei. 22) Wenn de Bedler ’n Unglück hebben (In der Gegend von Aachen.) (Wer ein

sall, denn verlust he 't Brot ut de Sack. Unglück haben soll, der bricht einen

(Ostfriesland.) (Wenn der Bettler ein Finger im Spinat oder im Reissbrei.)

Unglück haben soll, dann verliert er 17) Wä versuffe sall, dä verstiff en em Fin- das Brod aus dem Sack.)

gerboht met Wasser. (In der Gegend 23) Wenn 'n Unglücke sein sall, sau fällt von Köln.) (Wer ersaufen soll, der er- d'Katte von 'n Staule dood. (Hanno

säuft in einem Fingerbut mit Wasser.) ver.) (Wenn ein Unglück sein soll, so 18) Wenn ên Mallör hämm' sall, denn brickt fällt die Katze vom Stuhle todt.)

hê sick 'n Finger in 'n Aors aff un 24) Nu, wenn en Unglück sin sall, so kannst stött sick mit ’n Stuñel 't Og ât. (Aache- du up den Rüggen fallen und breeken ner Gegend.) (Wenn Einer Unglück de Näs af. (Holstein.) (Nun, wenn ein baben soll, dann bricht er sich den Unglück sein soll, so kannst du auf Finger im A.... ab und stösst sich mit den Rücken fallen und die Nase abdem Stummel das Auge aus.)

brechen.) Los Suécos dicen:

Die Schweden sagen: 1) När olyckan vill till, bryter man så 1) Wenn das Unglück will, bricht man lätt ott ben på golfvet som i skogen. so leicht ein Bein auf dem Fussboden

wie im Walde. 2) Thz ær een dare ther drunknar aa 2) Das ist ein Thor, der auf trockenem thørt land. (a. suéc.)

Land ertrinkt. 3) Thz ar ilt at drunkna a thørt land. 3) Das ist übel, zu ertrinken auf trockenem (a. suéc.)

Land. Los Noruegos:

Die Norweger: 1) D'er leidt aa drukna paa turre Landet. 1) Es ist schlimm zu ertrinken auf tro

ckenem Lande. 2) D'er ilt aa brjota Foten paa flate 2) Es ist übel, den Fuss auf dem ebenen Golvet.

Fussboden zu brechen. 3) Han er uheppen, som stayter seg paa 3) Der ist unglücklich, der sich an allen alle Steinar.

Steinen stösst. 4) Dei er liksom dei tvo Systrerna: dan 4) Die sind wie die beiden Schwestern:

eine svalt i Hel Jola-Natti, dan andre die eine hungerte sich zu Tode in der fraus i Hel Jonsoko-Natti. (Bergen- Christnacht, die andere erfror in der Stift.)

Johannis-Nacht. 5) D' er uleppet Folk, som svelt i Hel 5) Das sind unglückliche Leute, welche in

um Jola-Natti, elder frys i Hel um der Christnacht verhungern, oder in der Jonsoko-Natti.' (Nordenfjelds.)

Johannis-Nacht erfrieren. Los Danéses:

Die Dänen: a) Naar Ulykken skal være, kan man a) Wenn das Unglück sein brække sit Been pa jevnt Gulv.

sein Bein auf ebenem F:

cbcner Diele) brechen. b) Thet ær daarligt (er flath), at drucknæ b) Es ist thöricht, auf trock paa tiwrt (tywrt) Landli. (a. dan.)

ertrinken. c) Hvern en Kummer skal komme, kom- c) Wenn ein Kummer komme

mer den å slet Mark. (Jutl. y Schlesw. er auf ebenem Feld. septentr.)


Page 24

Los antiguos Romanos decian:

Die alten Römer sagten: Justum et tenacem propositi virum

Wer, Gutes wollend, männlich beharrt im Sinn, Non civium ardor prava jubentium,

Kein Bürgeraufruhr Böses Verlangender, Non vultus instantis tyranni

Kein grimmes Droh'n im Herrscherantlitz, Mente quatit solida, nec Auster

Rückt ihm den felsigen Muth, noch Auster, Dux inquieti turbidus Adriae,

Dess Macht die Abgründ' Adrias wild empört, Nec fulminantis magna manus Jovis: Noch Zeus des Donnerstrahlenden grosser Arm, Si fractus illabatur orbis,

Zerschellte hoch des Aethers Wölbung, Impavidum ferient ruinae.

Schreckenlos steht er, umkracht von TrimHorat. Od. III, 3, 1-8.

mern.

Horaz, Od. III, 3, 1-8. (Uebers. v. Voss.) Los Alemánes han un proverbio que Die Deutschen haben ein Sprichwort, dice:

welches sagt: Debe doblar ó quebrar; ó: Doblar ó Es muss biegen oder brechen; oder: quebrar.

Biegen oder brechen. Otro proverbio alemán dice:

Ein anderes deutsches Sprichwort

sagt: Mas vale doblar que quiebrar; o: Antes Besser biegen als brechen; oder: Lieber doblar que quiebrar.

biegen als brechen. Los Suécos dicen en el mismo sentido: Die Schweden sagen im gleichen Sione: Antingen med lock eller pock.

Entweder mit Lockung (Güte) oder Trotz

(Gewalt). Los Noruegos:

Die Norweger: Anten dat vil bera elder bresta.

Entweder wird das tragen oder brechen. Los Islandéses:

Die Isländer: 1) Firr brestur en bognar. (Islas faröes.) 1) Eher bricht's, als es sich biegt. 2) Betra er að bogua, enn bresta.

2) Besser ist zu biegen als zu brechen. Los Danéses:

Die Dänen (wie die Deutschen): 1) Det maa boie (bugne) eller briste. 1) Es muss biegen oder brechen. 2) Bedre er boie end briste.

2) Besser ist biegen als brechen. Los Holandéses:

Die Holländer: 1) Het moet buigen of borsten.

1) Es muss biegen oder brechen. 2) Beter buigen dan te breken.

2) Besser biegen, als zu brechen. Los Frisos:

Die Friesen: Bügh of breegh. (Amrum, Föringen.) Biegen vder brechen. Los Ingléses:

Die Engländer: Better to bow tban break.

Besser biegen, als brechen. Los Francéses:

Die Franzosen: 1) Mieux vaut plier (ployer) que rompre.

1) Besser zu biegen, als brechen. 2) Miex vaut tendre que rompre. (a. fr.) 2) Besser ist auszudebnen, als zu zerreissen. 3) Mesure dure: mieiz vaut tirer que rum- 3) Maass dauert aus : besser ist es pre. (a. fr.)

zieben, als zu zerreissen. 4) I vât mîd'ploï qui d' rompi. (Los Valón ) 4) Es ist besser zu biegen als zu brechen. 5) Vâou mâi plëga, që rollmprë. (Lengua 5) Es ist besser zu biegen als zu brechen.

d'oc.) 6) Vaut may plegar que rompre. (N. prov.) 6) Es ist besser zu biegen als zu brechen. Los Italianos:

Die Italiener: 1) È meglio piegar che rompere.

1) Besser ist biegen als brechen. 2) È meglio piegarsi, che rompere (sca

2) Es ist besser sich zu biegen, als zu vezzarsi). (Toscana.)

brechen (abzubrechen). 3) Meggbiu piegari, chi rumpiri. (Sicilia.) 3) Besser biegen als brechen. Los Neo-Catalanes:

Die Neu-Catalanen: Millor es que esquinzar lo descosir.

Besser als aufreissen ist auftrennen. Los Españoles:

Die Spanier: 1) Mas vale descoser que romper.

1) Es ist besser auftrennen als reissen. 2) Mejor es descoser, que no romper. (a csp.)

2) Besser ist auftrennen, als aufreissen. Los Portuguéses (como los Españoles): Die Portugiesen (wie die Spanier): 1) Melhor he dobrar que quebrar.

1) Besser ist biegen als brechen. 2) Melbor he descozer que romper.

2) Besser ist auftrennen als zerreissen.


Page 25

Los Franceses:

Die Franzosen: 1) Tous les coups de portent pas.

1) Nicht alle Schüsse (Kugeln) treffen. 2) Toujours ne frappe-t-on pas ce a quoy 2) Man trifft nicht immer, worauf man l'on vise.

zielt. (D. Spr. Nr. 7.) Los Italianos:

Die Italiener: 1) Non ogni tiro (golpe) tocca.

1) Nicht jeder Schuss (Hieb) trifft. 2) Le canonnate e le archibuggiate non 2) Die Kanonen- und Flintenschüsse lassen

si misurano. Puo vivere il piu poltrone, sich nicht abmessen. Der Feigste kamu e puo morire il piu valoroso. Tocca am Leben bleiben, und der Tapferste a chi tocca.

kann sterben. Es trifft, wen es trifft. 3) Pescare coll' amo d'argento.

3) Mit silberner Fischangel fischen. Los Portugueses:

Die Portugiesen: A uma que acerta dez erra.

Auf eine, welche das Ziel trifft, gehen

zehn fehl. 241. Amor de Señor / amor de huron. 241. Liebe eines grossen Herrn, Liebe

eines Menschenscheuen. El refrán parece denotar que Señores Das Sprichwort scheint anzudenten, dass quieren tener secretos sus amores.

grosse Herren ihre Liebschaften gerne ge

heim halten. 242. Andar / a sombra de tejadas.

242. Wörtlich: Im Schatten von Dächern gehen, d. h. sich verborgen halten, sich nicht

vor den Leuten sehen lassen. A sombra de tejado ó À sombra de À sombra de tejado oder tejados tejados es modo adverbial, que significa: ist eine adverbiale Redensart, welche bieEncubierta y ocultamente, á escondi. deutet: unter der Decke, im Verborgenen, das. Usase con el verbo andar.

insgeheim. Sie wird mit dem Zeitworie a ndar (geben) gebraucht und heisst danu: sich vor den Leuten verborgen halten, sich nicht

vor den Leuten sehen lassen. Clandestino, clanculum.

Insgeheim, im Verborgenen. D. Dominguez dice que la locucion de D. Dominguez sagt, dass die Redensandar a sombra de tejado significa: per- art andar á sonbra de tejado belente: seguido por la justicia.

verfolgt von der Justiz. Demisso capite se occultat. (Cic. Mit gebeugtem Haupte verbirgt er sich. pro domo sua.)

(Cic. pro domo suo.) Γην πρό γής (ελαύνεσθαι, διώκειν), tierra Land für Land, aus einem Lande in's por tierra. (Aesch. Prom. 685; Aristoph. andre fliehen. (Aesch. Prom. 685; Aristoph. Acharn. 223; Luc. Alex. 46.)

Acharn. 223; Luc. Alex. 46.) Dicese del hombre desterrado y que Man sagt diess von dem Verbannten, der anda vagando por varias tierras.

von einem Lande zum andern herumirrt. 243. Andar a caça de grillos.

243. Wörtlich: Auf die Jagd nach Grillen

gehen. Se dice tambien : andar á grillos. Man sagt auch: Auf Grillen ausgehen.

Es frase familiar, que significa: Ocu- Es ist eine familiäre Redensart, welche parse de cosas inutiles. In aere piscari, bedeutet: sich mit unnützen Dingen beschätfutilia agere. (Dicc. de la Acad.) tigen. In der Luft fischen, Nutzloses

thun (die Zeit todtschlagen). Los antiguos Griegos decían:

Die alten Griechen sagten: θηραν φροντίδας: μεριμναν.

(Wörtlich:) Nach Sorgen jagen (dl. h. Grillen fangen); sorgen, griibeln (d. h. Gril

len fangen). Los Latinos:

Die Lateiner: Ipanes species anxio animo figurare; Leere Scheingebilde im beängstigen Geinanibus curis se dare.

müthe sich vorstellen; eitlen Sorgen sich

bingeben. Los Alemánes dicen como se ve al

Die Deutschen sagen: lado.

Sich Grillen machen, ein Grillen sein, d. h. verdriessliche Gedanken u gen hegen, mit Chimären sich abplager auch: Jemanden Grillen in den Kopf :


Page 26

Los Alemánes han el proverbio citado Die Deutschen haben das Sprichwort: al lado.

Freunde in der Noth geh'n viele (zebne, zwölf, hundert, tausend) auf ein Loth; und sollen sie behilflich sein, geh'n fiinfzig auf

ein Quintelein. Los Suécos dicen:

Die Schweden sagen: Många vänner, när minst tränger.

Viel Freunde, wenn's am wenigsten drängt. Los Ilolandeses:

Die Holländer: Wel broodvrienden, maar geene nood- Wohl Brodfreunde, aber keine Nothvrienden.

freunde. Los Ingléses:

Die Engländer: In time of prosperity friends there are plenty, Zur Zeit des Glücks (Wohlstand) gibt's Freunde

vollauf (die Menge), In time of adversity not one among twenty. Zur Zeit des Unglücks (in schlimmer Zeit)

nicht einen auf zwanzig. Los Francéses:

Die Franzosen: Les amis sont rares dans le besoin.

Die Freunde sind selten in der Noth. Los Italianos:

Die Italiener: 1) Assai si trova amici di proferta, Che 1) Maulfreunde findet man viele, die immer

stanno sempre con la borsa aperta; mit dem offenen Geldbeutel dastehen; Quando si viene all'atto della prova, wenn es auf die Probe ankommt, geBorsa serrata, amici non si trova.

schlossener Geldbeutel, man findet keine

Freunde. 2) Oggi gli amici sono come i melloni: 2 Heutzutage sind die Freunde wie die di cento non ne trovi due di buoni.

Melonen; unter hundert findest du nicht

zwei gute. Los Españoles:

Die Spanier: Amigos y mulas fallecen á las duras. Freunde und Maulthiere fehlen lassen

uns im Stich) in der Noth (wörtlich: in bar

ten, schweren Zeiten). Los Portugueses asimismo:

Die Portugiesen ebenso: 1) Amigos e mulas fallecem a duras. 11 Freunde und Manlthiere lassen uns im

Stich in der Noth. 2) Siso em prosperidade, amigo en neces- 2) Klugheit im Glück, Freund in Noth und

sitade e mulher rogada casta, raramente ein Weib, das gebeten (gesucht) keusch se acha.

bleibt, findet man selten. 252. A pie enxuto, met. sin fatiga ni 252. Trockenen Fusses, d. h. ohne Mühe trabajo.

und Arbeit. Sine ullo labore.

Ohne alle Mühe. 253. A pie con bola, met. con fatiga y 253. Wörtlich: Zu Fuss mit Kugel mit trabajo.

der Kugel am Fusse), d. h. mit vieler Mühe,

mühsam. Esta locucion es el contrario de la pre- Diese Redensart ist das Gegentheil der cedente.

vorhergehenden. 254. A pan duro / diente agudo.

254. Für hartes Brod scharfer Zahn. D. Y. L. de Mendoça escribe:

D. Y. L. d. M. schreibt A pan duro . diente agudo,

wie nebenstehend, con la glosa:

mit der Auslegung: Para pasar grādes trabajos . necesario es Um grosse Nöthen zu fiberstehen, bedarf tener generoso y esforzado corazon. es eines edlen und starken Murbes. Tambien se dice:

Man sagt auch: A pan duro hambre de tres sema- Für hartes Brod Hunger von drei nas. (Véase eso No. 81.)

Wochen. (Siehe dieses Nr. 81.) 255. A perro viejo / no ouz / cuz.

255. Einem alten Hund kein bst! bst!

(man lockt ihn nicht herbei). D. Y. L. de Mendoça escribe:

D. Y. L. d. M. hat die nebenstehende A pierro viejo / no tus tus, Lesart, welche dasselbe besagt, con la glosa:

mit der Auslegung: El que es platico: no sufre lisonjas ni Der Erfahrene duldet weder Lobreden halagos.

noch Schmeicheleien. Haller, altspanische Sprichwörter.

19