Wer nur den lieben gott lässt walten bach

Wer nur den lieben gott lässt walten bach
Wer nur den lieben gott lässt walten bach


Wer nur den lieben Gott läßt walten


Text and Translation of Chorale

EKG:

298
Author: Georg Neumark (1657)
Chorale Melody: Wer nur den lieben Gott läßt walten | Composer: Georg Neumark (1657)
 

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

2&5

BWV 21 Mvt. 9

1714

-

-

-

-

A99:9

Chorus w/ Chorale [S, A, T, B]

 

7

BWV 88 Mvt. 7

1726

104

368

104

-

A105:7

Chorale [S, A, T, B]

 

1

BWV 93 Mvt. 1

1724

-

-

-

-

A104:1

Chorus (Chorale) [S, A, T, B]

 

2

BWV 93 Mvt. 2

1724

-

-

-

-

A104:2

Recitative & Chorale [B]

 

3~

BWV 93 Mvt. 3

1724

-

-

-

-

A104:3

Aria [T]

 

4

BWV 93 Mvt. 4

1724

-

-

-

-

A104:4

Aria (Duet) w/ Instrumental Chorale [S, A]

 

5

BWV 93 Mvt. 5

1724

-

-

-

-

A104:5

Recitative & Chorale [T]

 

6~

BWV 93 Mvt. 6

1724

-

-

-

-

A104:6

Aria [S]

 

7

BWV 93 Mvt. 7

1724

-

369

-

-

A104:7

Chorale [S, A, T, B]

 

7 or last

BWV 197 Mvt. 10

1736-37

66

370

62

-

B16:10

Chorale [S, A, T, B]

 

-

BWV 434

-

?

146

367

146

47

F205.1

Chorale [S, A, T, B]

 
 
 

German Text

(verses in bold print set by Bach)

English Translation

1

1Wer nur den lieben Gott läßt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

Whoever lets only the dear God reign


and hopes in him at all times,
he will preserve in a marvellous way
in every cross and sadness.
Whoever trusts in almighty God
has not built upon sand.

2

2. Was helfen uns die schweren Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

How much do heavy worries help us ?


How much do our 'woe and alas' help us?
How much does it help, that every morning we
sigh over our misfortune ?
We make our own cross and sorrow
only greater through sadness.

3

3. Man halte nur ein wenig stille
Und sei nur in sich selbst vergnügt,
Wie unsers Gottes Gnadenwille,
Wie sein' Allwissenheit es fügt.
Gott, der uns sich hat auserwählt,
Der weiß auch gar wohl, was uns fehlt.

We should only keep quiet for a little while and be content in ourselves

in accordance with the gracious will of our God's,


with how his omniscience arranges.
God who has chosen us for himself
knows very well what we need.

4

4. Er kennt die rechten Freudenstunden,
Er weiß wohl, wann es nützlich sei.
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kommt Gott, eh' wir's uns versehn,
Und läßet uns viel Gut's geschehn.

He knows the right hours of joy,


he knows well when it will be useful:
if he has only found us faithful
and notices no hypocrisy,
then God comes, before we expect
and allows much good to happen to us.

5

5. Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Daß du von Gott verlaßen sei'st,
Und daß der Gott im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

Do not think in the heat of your suffering that you have been abandoned by God

and that someone else who enjoys constant good fortune sits in God's lap.


Time's course brings about many changes
and appoints to each person his goal.

6

6. Es sind ja Gott sehr leichte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich,
Den Reichen arm und klein zu machen,
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann,
Der bald erhöhn, bald stürzen kann.

For God these are easy matters and the Almighty can equally

make the rich man poor and little,


while he makes the poor man rich and great.
God is the true worker of wonders
who can soon raise up , soon cast down .

7

7. Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

Sing, pray and go on God's way,


Perform your part only faithfully
and trust in the rich blessing of heaven,
then he will be with you anew;
For who places his confidence
in God, he does not abandon.

--

English Translation by Francis Browne (October 2007)
Contributed by Francis Browne (October 2007)



Bach uses a short rhythmic motif to underline the mood of the chorale text.

Wer nur den lieben Gott lässt walten comes towards the end of the Orgelbüchlein. It is one of a small group of chorales that do not have a precise place in the ecclesiastical year. They were probably included because they were popular or often used in Weimar, where Bach composed the Orgelbüchlein.

The words and the melody of Wer nur den lieben Gott are by Georg Neumark (1621-1681), librarian, secretary and court poet in Weimar. In the year of his death, he wrote about the origins of the hymn. Following misfortune and great poverty during a stay in Hamburg in the winter of 1641-42, he suddenly found a job, “which sudden fortune that appeared to have fallen from heaven made me extremely happy, and directly on the first day – in honour of my beloved God – I wrote the widely known hymn Wer nur den lieben Gott lässt walten”. Another source adds that he had had to pawn his viola da gamba, which he played superbly, and was very happy to get back again.

The words of the hymn thus express optimism and trust, sentiments that are not so easily translated into music. Yet Bach appears to have been thinking along those lines. Below the chorale melody, there is a continual lively anapest (two short notes and one long), with no complicated counterpoint, but in harmonious parallel thirds, resulting in a brisk gait. However, you can also give a more martial interpretation of this movement, as organist Dorien Schouten does. She talks about it in her interview.

Orgelbüchlein, BWV 599-644
During his time as court organist at Weimar (1708-1714), Bach already started compiling his first collection of chorale arrangements and chorale preludes (compositions based on Lutheran hymns). They were intended to be used in church services, and the preludes were an introduction to congregational singing. According to the list of contents in Bach’s manuscript, it was supposed to have been a collection of 164 compositions, but in the end it did not exceed 46 (BWV 599-644). The order, combined with the limited length of the pieces, indicates that Bach was planning to compile a complete cycle of chorale arrangements. Later, in his period at Köthen, he gave the collection a title page, which reads: ‘Orgel-Büchlein, Worinne einem anfahenden Organisten Anleitung gegeben wird, auff allerhand Arth einen Choral durchzuführen…’ (‘Little organ book, in which a beginner organist is taught to arrange a chorale in all sorts of ways...’). So at the time, he intended the collection just as a teaching manual, maybe to present on his application in 1722 for the post of cantor at the Thomasschule in Leipzig, which was an important teaching position. The pupils must have had a hard time of it, as the preludes contain the complete range of baroque keyboard techniques in a nutshell.