doesn't matter / don't mind / don't careAlle diese Ausdrücke drücken aus, was wir im Deutschen mit "mir egal" übersetzen würden. Diese Phrasen werden oft verwendet, wenn Sie nach Ihrer Vorliebe zwischen verschiedenen Optionen gefragt werden, aber keine wirkliche Präferenz haben. Es sind Abkürzungen für die Ausdrücke "I don't mind", "I don't care" und "It doesn't matter".Ein Beispiel: "Do you want to watch an action movie or a comedy movie?" Antwort: "Don't mind". Show
("Möchtest du einen Actionfilm oder eine Komödie gucken?" Antwort: "Mir egal.") Don't worry about it /No worries / No problem
Down to earth
dude / man
Dunno
easy-going / laid backZwei Redewendungen, die verwendet werden, um Menschen zu beschreiben, die entspannt und tolerant sind. fair enoughEin informeller Ausdruck mit dem Sie verdeutlichen können, dass das Ihnen Gesagte akzeptiert oder verstanden wurde. Am ehesten würden Sie es wohl mit "Dagegen ist nichts einzuwenden." Übersetzen.Ein Beispiel: "I'm sorry I can't come to your party, I have a really important exam the next day." Antwort: "Oh that's such a shame! But fair enough." ("Es tut mir Leid, dass ich nicht zu deiner Party kommen kann, aber ich habe am nächsten Tag eine wichtige Prüfung." Antwort: "Oh das ist so schade, aber verständlich.") to be freeWährend "to be free" (frei sein) wie im Deutschen einerseits bedeutet, in der Lage zu sein, zutun was Sie wollen, oder andererseits dass ein Artikel kostenlos ist, wird die Redewendung auch oft verwendet, um zu signalisieren, dass man Zeit hat, um etwas zu unternehmen.Ein Beispiel: "Hi dude, are you free tomorrow? Want to play football?" (Übersetzung: "Hey Kumpel, hast du morgen Zeit? Wollen wir Fußball spielen?") I get it
Go ahead / Go for it
gonna / wanna / gotta
Gotcha
to grab...Obwohl "greifen" eigentlich die korrekte Übersetzung für "grab" wäre, wird dieser Ausdruck oft auch Synonym mit "get" verwendet um "holen" zu sagen. Wenn Ihre Freundin also beispielsweise fragt: "Hey, want to grab a coffee?" möchte sie wissen, ob Sie Lust haben gemeinsam einen Kaffee zu holen. Hey / Hi / Hiya / Yo / What's up? / 'Sup / How's it going? / How you doing?Englischsprachige Muttersprachler nutzen "hello" sehr selten, es ist viel üblicher eine der oben gelisteten Begrüßungen zu nutzen.Auch die Begrüßungen die als Frage formuliert sind fungieren als Begrüßungen statt als Fragen, aber es ist genauso akzeptabel, die Frage zu beantworten.Hier zwei Antwortmöglichkeiten, die beide richtig sind:"How's it going?". Antwort: "Hey. What's up?" "How's it going?". Antwort: "Good thanks. You?" Hang on
to hang outDieser Ausdruck, der es teilweise bereits ins Deutsche geschafft hat ("abhängen"), bedeutet Zeit mit Freunden zu verbringen, mit Leuten etwas zu unternehmen.Beispiel: "Mum, I'm going to hang out with my friends today". (Übersetzung: "Mutter, ich unternehme heute etwas mit meinen Freunden.") How come?
I'm afraid...Wie auch im Deutschen wird das Wort "fürchten" nicht nur genutzt um zu sagen, wovor man Angst hat, sondern auch um jemandem schlechte Nachrichten zu vermitteln: "Ich fürchte, da kann man nichts machen." Beispiel: "I'm afraid the tickets are already sold out for the show today. You will have to try again tomorrow". It's up to youWenn Sie in Begleitung unterwegs sind und Ihr Gegenüber muss eine Entscheidung treffen, und Sie möchten betonen, dass die andere Person die Entscheidung fällen soll, sagen Sie einfach: "It's up to you".Beispiel: "Shall we order Chinese or Indian food tonight?" Antwort: "It's up to you". (Übersetzung: "Sollen wir heute Abend Chinesisch oder Indisch bestellen?" Antwort: "Entscheide du.") Long time, no see
Make yourself at home
may as well / might as wellEine widerwillige Zustimmung, wenn keine bessere Option vorhanden zu sein scheint oder wenn etwas als eine Unvermeidlichkeit gesehen wird.Beispiel: "I know he's not our best friend, but there's nothing else going on tonight. Shall we just go to his party?" Antwort: "Yeah, might as well". (Übersetzung: "Ich weiß er ist nicht dein bester Freund, aber heute Abend passiert sonst nichts. Sollen wir also trotzdem zu seiner Party?" Antwort: "Ja, warum eigentlich nicht.") My bad
not my thing
No way!
Speak of the devil!
Take care / Take it easy
To be up for...Ein weitverbreiteter Satz um Pläne zu schmieden. Es bedeutet einfach, dass man etwas machen möchte.Beispiel: "Hi James, are you up for playing football today". Antwort: "Yeah, I'm up for that". (Übersetzung: "Hey James, hast du heute Lust Fußball zu spielen?" Antwort: "Ja, da habe ich Lust drauf.") What are you up to?Eine andere Version um "What are you doing?" (Was machst du?) auszudrücken. Diese Frage würden Sie allerdings nur in informellen Gesprächen stellen.Beispiel: "What are you up to later? Do you want to go to the cinema?" (Übersetzung: "Was machst du später noch? Hast du Lust ins Kino zu gehen?) What do you do?
WhateverWhatever hat mehrere Bedeutungen:-Es kann einerseits wie "any" (irgendein) oder "no matter what" (egal was) genutzt werden.Ein Beispiel: "I'm going to go to the park whatever the weather"(Ich gehe zum Park, egal bei welchem Wetter)- Sie werden den Ausdruck Whatever aber eher aus dem zweiten Kontext kennen: Es wird oft auch genutzt um auszudrücken, dass man seinem Gegenüber das zuletzt gesagte nicht recht abnimmt. Beispiel: "I promise, it wasn't me who broke your CD". Antwort: "Whatever". ("Ich schwöre, ich habe deine CD nicht kaputt gemacht." Antwort: "Ja klar"). Whatshisface / Whatsherface
"Yeah" statt"Yes"
|