Geh aus, mein Herz, und suche Freud Text Evangelisches Gesangbuch

Suggested tune: KOMMT HER ZU MIR ===========================

Geh aus, mein Herz, und suche Freud. P. Gerhardt. [Summer.] This beautiful poem of thanksgiving for God's goodness in the delights of summer, and of anticipation of the joys of Paradise, appeared in the Frankfurt edition, 1656, of Crüger’s Praxis pietatis melica, No. 412, in 15 stanzas of 6 lines. Reprinted in Wackernagel’s edition of his Geistliche Lieder, No. 103, and Bachmann's edition, No. 85; and included, as No. 732, in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. It may be compared with the hymn, "Der trübe Winter ist vorbei," by Friedrich von Spee (q. v.). Lauxmann, in Koch, viii. 141, speaks of the tune (called Lucerne in the Irish Church Hymnal) as:—

A Swiss melody which has naturalised itself in Würtemberg to the hymn "Geh aus, mein Herz," and of which Palmer [Professor at Tübingen] assures us that the children's faces are twice as happy as often as they are allowed to sing it. Although evidently originally a song tune [by J. Schmidlin, 1770], yet its ring gives the freshness which one desires in an outdoor hymn.

The translations of this hymn in common use are:—
1. Go forth, my heart, and seek delight, a good translation, omitting stanza xiv., by Miss Winkworth, in the 1st series of her Lyra Germanica, 1855, p. 136. Her translations of stanzas viii.-xi.,beginning "Thy mighty working, mighty God," were included in the American Sabbath Hymn Book, 1858, and repeated in Boardman's Collection, Philadelphia, 1861.
2. The golden corn now waxes strong, a very good translation beginning with stanza vii., "Der Waizen wächset mit Gewalt," contributed by R. Massie to the 1857 edition of Mercer's Church Psalter & Hymn Book, No. 463 (Ox. edition, 1864, No. 500, omitting the translation of stanza x.). In the Appendix to the 2nd series of Lyra Domestica, 1864, Mr. Massie reprinted his translation at p. 102, and prefixed a version of stanzas i.-vi., beginning "Go forth, my heart, nor linger here." In this form it was included in full in Reid's Praise Book 1872.
Other translations are: (l) "Come forth, my heart, and seek delight," by Miss Cox, 1841, p. 169 (1864, p. 149). (2) "Go forth, my heart, and revel in joy's flow," and "And oft I think, if e'en earth's sin-stained ground," a translation of stanzas i., ix., by Mrs. Stanley Carr in her translation of Wildenhahn's Paul Gerhardt, 1845 (edition 1856, p. 235). (3) "Go forth, my heart, and seek for praise," by Dr. J. W. Alexander, in Schaff’s Kirchenfreund, 1849, p. 419; reprinted in his work The Breaking Crucible, N. Y., 1861, p. 15. (4) "Go out, my heart, and pleasure seek," by Miss Maningham, 1863, p. 164. (5) "Go forth, my heart! the year's sweet prime," by E. Massie, 1866, p. 36. (6) "Go forth, my heart, and seek delight, In this summer," by J. Kelly, 1867, p. 289. (7) "Go forth, my heart, and seek the bliss," by Mrs. E. L. Follen, in her Lark and Linnet, 1854, p. 30. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

1. Geh aus, mein Herz, und suche Freud in dieser lieben Sommerzeit an deines Gottes Gaben; Schau an der schönen Gärten Zier, und siehe, wie sie mir und dir

sich ausgeschmücket haben.

2. Die Bäume stehen voller Laub, das Erdreich decket seinen Staub mit einem grünen Kleide. Narzissus und die Tulipan, die ziehen sich viel schöner an,

als Salomonis Seide.

3. Die Lerche schwingt sich in die Luft, das Täublein fleucht aus seiner Kluft und macht sich in die Wälder, Die hochbegabte Nachtigall ergötzt und füllt mit ihrem Schall

Berg, Hügel, Thal und Felder.

4. Die Glucke führt ihr Völklein aus, der Storch baut und bewohnt sein Haus, das Schwälblein speist ihr’ Jungen, Der schnelle Hirsch, das leichte Reh ist froh, und kommt aus seiner Höh

ins tiefe Gras gesprungen.

5. Die Bächlein rauschen in dem Sand, und mahlen sich und ihren Rand mit schattenreichen Myrthen, Die Wiesen liegen hart dabei, und klingen ganz von Lustgeschrei

der Schaf und ihrer Hirten.

6. Die unverdroßne Bienenschaar zeucht hin und her, sucht hier und dar ihr’ edle Honigspeise, Des süßen Weinstocks starker Saft kriegt täglich neue Stärk und Kraft

in seinem schwachen Reise.

7. Der Waizen wächset mit Gewalt, darüber jauchzet jung und alt, und rühmt die große Güte Des, der so überflüßig labt, und mit so manchem Gut begabt

das menschliche Gemüthe.

8. Ich selbsten kann und mag nicht ruhn, des großen Gottes großes Thun erweckt mir alle Sinnen: Ich singe mit, wenn alles singt, und laße, was dem Höchsten klingt,

aus meinem Herzen rinnen.

9. Ach, denk ich, bist du hie so schön, und läßt du’s uns so lieblich gehn auf dieser armen Erden, Was will doch wohl nach dieser Welt dort in dem reichen Himmelszelt

und güldnem Schloße werden?

10. Welch hohe Lust, welch heller Schein wird wohl in Christi Garten sein? wie muß es da wohl klingen, Da so viel tausend Seraphim mit eingestimmtem Mund und Stimm

ihr Allelujah singen?

11. O wär ich da! O stünd ich schon, ach, süßer Gott! vor deinem Thron, und trüge meine Palmen! So wollt ich nach der Engel Weis’ erhöhen deines Namens Preis

mit tausend schönen Psalmen.

12. Doch will ich gleichwohl, weil ich noch hier trage dieses Leibes Joch, auch nicht gar stille schweigen, Mein Herze soll sich fort und fort an diesem und an allem Ort

zu deinem Lobe neigen.

13. Hilf nur und segne meinen Geist mit Segen, der vom Himmel fleußt, daß ich dir stetig blühe! Gib, daß der Sommer deiner Gnad in meiner Seelen früh und spat

viel Glaubensfrücht erziehe.

14. Mach in mir deinem Geiste Raum, daß ich dir werd ein guter Baum, und laß mich Wurzel treiben Verleihe, daß zu deinem Ruhm ich deines Gartens schöne Blum

und Pflanze möge bleiben.

15. Erwähle mich zum Paradeis und laß mich bis zur letzten Reis’ an Leib und Seele grünen: So will ich dir und deiner Ehr allein, und sonsten keinem mehr,

hier und dort ewig dienen.

Paul Gerhardt (1607-1676), veröffentlicht 1653

Es bleibt immer wieder erstaunlich, wie Paul Gerhardt auch in schweren Lebenssituationen immer wieder das Lob Gottes gesungen hat.

Der erste Teil des Liedes ist ein so umfassender Lobpreis der Natur und insbesondere des Sommers, dass er eines der beliebtesten Volkslieder geworden ist und die geistlichen Strophen demgegenüber im Bewusstsein meist zurücktreten. Besonders wenn das Lob der Natur acht Strophen lang zu der fast übermütig-fröhlichen Melodie von August Harder (1775–1813) erklungen ist, will das Wort von der „armen Erd“ nicht so recht passend erscheinen. Zu Paul Gerhardts Frömmigkeit gehört es aber unbedingt. Die Schicksalsschläge seines Lebens hätte er wohl kaum ertragen können, wenn er nicht das Leid der Welt und die Freuden, die sie schenken kann, zusammen gesehen hätte.

Das Lied gehört mit zu den Kernliedern.

Melodie von Harder

Artikel in Wikipedia

Dieser Beitrag wurde unter Kernlied, Sommerlied abgelegt und mit Kernlied, Paul Gerhardt, Sommerlied verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

"Geh aus, mein Herz, und suche Freud" ("Go forth, my heart, and seek delight") is a summer hymn with a text in German by theologian Paul Gerhardt written in 1653. It was first published that same year in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis Pietatis Melica. It was sung to several melodies, the most popular one composed by August Harder, and later became a Volkslied in an abridged version.

Geh aus, mein Herz, und suche Freud Text Evangelisches Gesangbuch
Geh aus, mein Herz, und suche FreudChristian hymn

A three-part setting in a hymnal of the Lutheran congregations in Philadelphia, 1876

EnglishGo Forth, My Heart, and Seek DelightTextby Paul GerhardtLanguageGermanMelody

  • Johann Georg
  • August Harder

Published1653 (1653)

The song was rendered into several English-language versions. A Swedish version became a popular graduation song.

Gerhardt wrote the poem in 1653, five years after the end of the Thirty Years' War. The text of originally fifteen stanzas of six lines each begins with admiration of God's creation, observed in gardens and in nature. The second part, beginning with stanza 9, reflects paradise as an even greater garden.

The final two stanzas contain prayers: "... dass ich dir werd ein guter Baum" ("... that I become a good tree for you"); "Verleihe, daß zu deinem Ruhm ich deines Gartens schöne Blum und Pflanze möge bleiben" ("Grant that I may remain a beautiful flower and plant of your garden"); and "laß mich bis zur letzten Reis an Leib und Seele grünen" ("let me be green in body and soul until the final journey").[1]

The song was first published the same year (1653) in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis Pietatis Melica.[2]

Many publications contain only stanzas 1 to 3 and 8. In the abridged version, the hymn became a Volkslied (folk song).

When the song was first published, it was sung to the melody of "Den Herrn meine Seel erhebt".[2] In 1667 Johann Georg Ebeling composed a new melody, published in the collection Pauli Gerhardi Geistliche Andachten (Sacred Contemplations of Paul Gerhardt).[3] In this collection, which was intended for church and home, the melody appeared in the soprano of a four-part setting with two instrumental parts ad libitum.

The  most popular melody (help·info) was composed by August Harder.[4] It was originally intended for the poem "Die Luft ist blau, das Tal ist grün" (The air is blue, the valley is green) by Ludwig Hölty. The organist Friedrich Eickhoff first applied it to Gerhardt's song in 1836. The hymn appears with this melody in the current Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch, as number 503.

In the 1920s Walther Hensel wrote yet another melody which appeared in the then popular collection Bruder Singer [de]. Rudolf Mauersberger composed the sacred summer music (Geistliche Sommermusik) Geh aus, mein Herz, und suche Freud [de] (RMWV 11).

Among several other versions, Catherine Winkworth translated it as "Go Forth, My Heart, and Seek Delight".[5][6]

In Sweden, as "I denna ljuva sommartid", it has become a popular graduation song together with "Den blomstertid nu kommer".[7]

  1. ^ Heike Springhart: Dr. Heike Springhart über EG 503 (Geh aus, mein Herz...) University of Heidelberg 14 August 2011, access date: 15 January 2015
  2. ^ a b Johann Crüger, Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen, Berlin, Editio V. Runge, 1653, pp. 779 ff. (Digitalisat of the Bayerische Staatsbibliothek).
  3. ^ Friedhelm Kemp (ed.): Paul Gerhardt. Geistliche Andachten. Reprinted: Bern, 1975.
  4. ^ Matthias Werner: Harder, August. In: Wolfgang Herbst, Wer ist wer im Gesangbuch? Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2001, ISBN 3-525-50323-7, p. 131 f. ([1], p. 131, at Google Books).
  5. ^ Siemon-Netto, Uwe: "Entrust Your Days and Burdens" Paul Gerhardt's 17th-century hymns still enthrall the world Archived 2015-02-19 at the Wayback Machine The Atlantic Times, March 2007, access date: 15 January 2015
  6. ^ Geh aus, mein Herz, und suche Freud hymnary.org, access date: 15 January 2015
  7. ^ Södermanlands nyheter 10 June 2011 - Skolavslutning i kyrkan, access date: 3 August 2014

  • Geh aus, mein Herz, und suche Freud: Scores at the International Music Score Library Project
  • Literature by and about Geh aus, mein Herz, und suche Freud in the German National Library catalogue
  • Steiger, Johann Anselm: "Geh' aus, mein Herz, und suche Freud" / Paul Gerhardts Sommerlied und die Gelehrsamkeit der Barockzeit (Naturkunde, Emblematik, Theologie) / (Paul Gerhardt's Summer Song and the Erudition of the Baroque) De Gruyter

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geh_aus,_mein_Herz,_und_suche_Freud&oldid=1075394043"