Wie viele Wörter hat die arabische Sprache Wikipedia

Indo-arische Sprache in Indien und Pakistan

Hindustani (; Devanagari: हिन्दुस्तानी,[9]Urdu:[a]ہندوستانی, Hindustani, zündete. ‘von Hindustan’)[10][2][3] ist der Verkehrssprache von Nordindien und Pakistan; bekannt in seinen literarischen Formen als Hindi-Urdu (Devanagari: हिन्दी-उर्दू,[11] Urdu: ہندی-اردو) Und historisch als Hindui, Hindavi, Zaban-e Hind (übers.“Sprache Indiens”), Zaban-e Hindustan (übers.“Sprache Indiens”), Hindustan ki boli ((übers.“Sprache Indiens”), Rekhta und Hindi.[12][13] Seine regionalen Dialekte wurden bekannt als Zaban-e Dakhani in Südindien, Zaban-e Gujari (übers.“Sprache der Gujars”) in Gujarat und als Zaban-e Dehlavi oder Urdu um Delhi. Es ist eine indo-arische Sprache, deren Grundlage hauptsächlich der westliche Hindi-Dialekt von Delhi ist, der auch als Khariboli bekannt ist.[14] Hindustani ist eine plurizentrische Sprache mit zwei standardisierten Registern, Modern Standard Hindi und Modern Standard Urdu.[15][16][14][17]

Das Konzept einer Hindustani-Sprache als “vereinigende Sprache” oder “Fusionssprache” wurde von Mahatma Gandhi befürwortet.[18]

Die erste schriftliche Poesie der Sprache in Form von altem Hindi kann bereits 769 n. Chr. Zurückverfolgt werden.[19] Während der Zeit des Sultanats Delhi, das den größten Teil des heutigen Indiens, Ostpakistans, Südnepals und Bangladeschs umfasste[20] und was zum Kontakt der hinduistischen und muslimischen Kulturen führte, wurde die Prakrit-Basis des alten Hindi mit Lehnwörtern aus dem Persischen angereichert und entwickelte sich zur gegenwärtigen Form des Hindustani.[21][22][23][24][25][26] Die Hindustani-Umgangssprache wurde während der indischen Unabhängigkeitsbewegung zum Ausdruck der nationalen Einheit Indiens.[27][28] und wird weiterhin als die gemeinsame Sprache der Menschen auf dem nordindischen Subkontinent gesprochen,[29] was sich im hindustanischen Vokabular von Bollywood-Filmen und -Liedern widerspiegelt.[30][31]

Das Kernvokabular der Sprache leitet sich von Prakrit (einem Nachkommen des Sanskrit) ab.[32][19][33][34] mit umfangreichen Lehnwörtern aus dem Persischen und Arabischen (über Persisch).[35][36][19][37] Die Anzahl der Sprecher kann nur geschätzt werden. Ethnolog berichtet, dass Hindi und Urdu ab 2019 nach Englisch und Mandarin mit 785 Millionen Muttersprachlern und Zweitsprachigen zusammen die dritthäufigste Sprache der Welt sind.[38] Dies schließt jedoch Millionen ein, die ihre Sprache bei der indischen Volkszählung als “Hindi” angegeben haben, aber eine Reihe anderer Hindi-Sprachen als Hindustani sprechen.[39] Die Gesamtzahl der Hindi-Urdu-Sprecher wurde 1995 auf über 300 Millionen geschätzt, was Hindustani zur dritt- oder vierthäufigsten gesprochenen Sprache der Welt macht.[40][19]

Geschichte

Frühe Formen des heutigen Hindustani entwickelten sich aus dem mittleren Indo-Aryan apabhraṃśa Umgangssprachen des heutigen Nordindiens im 7. bis 13. Jahrhundert, hauptsächlich der Dehlavi-Dialekt der westlichen Hindi-Kategorie der indo-arischen Sprachen, der als altes Hindi bekannt ist.[41][25] Hindustani entwickelte sich als Kontaktsprache in Nordindien aufgrund der zunehmenden sprachlichen Vielfalt, die durch die muslimische Herrschaft verstärkt wurde, während die Verwendung seines südlichen Dialekts Dakhani von muslimischen Herrschern in Südindien gefördert wurde.[42][43]Amir Khusrow, der im dreizehnten Jahrhundert während der Sultanatszeit in Delhi in Nordindien lebte, verwendete diese Formen (das war die Verkehrssprache der Zeit) in seinen Schriften und bezeichnete es als Hindavi (Persisch: ھندوی, zündete. ‘von Hind oder Indien‘).[44][26] Das Sultanat Delhi, das mehrere türkische und afghanische Dynastien umfasste, die einen Großteil des Subkontinents von Delhi aus regierten,[45] wurde 1526 vom Mogulreich abgelöst.

Obwohl die Moguln von Timuriden waren (Gurkānī) Turco-mongolische Abstammung,[46] Sie wurden persianisiert, und Persisch war nach Babur allmählich zur Staatssprache des Mogulreichs geworden.[47][48][49][50] eine Fortsetzung seit der Einführung des Persischen durch zentralasiatische türkische Herrscher auf dem indischen Subkontinent,[51] und die Bevormundung durch das frühere türkisch-afghanische Sultanat Delhi. Die Grundlage für die Einführung des Persischen auf dem Subkontinent wurde von Anfang an von verschiedenen persianisierten zentralasiatischen türkischen und afghanischen Dynastien gelegt.[52]

Hindustani nahm während des Sultanats Delhi (1206–1526 n. Chr.) Und des Mogulreichs (1526–1858 n. Chr.) In Südasien als persianisierte Umgangssprache Gestalt an.[53] Hindustani behielt die Grammatik und das Kernvokabular des lokalen Delhi-Dialekts bei.[53][54] Als aufkommender gemeinsamer Dialekt nahm Hindustani jedoch eine große Anzahl persischer, arabischer und türkischer Lehnwörter auf, und als die Eroberungen der Moguln zunahmen, verbreitete sie sich als Verkehrssprache in weiten Teilen Nordindiens. Dies war ein Ergebnis des Kontakts hinduistischer und muslimischer Kulturen in Hindustan, der einen zusammengesetzten Ganga-Jamuni-Tehzeeb hervorbrachte.[23][21][24][55] Die Sprache war auch bekannt als Rekhtaoder “gemischt”, was bedeutet, dass es mit Persisch gemischt wurde.[56][57] Geschrieben in Perso-Arabisch, Devanagari,[58] und gelegentlich Kaithi- oder Gurmukhi-Skripte,[59] Es blieb die primäre Verkehrssprache Nordindiens für die nächsten vier Jahrhunderte, obwohl es sich je nach Landessprache im Wortschatz erheblich unterschied. Neben dem Persischen erreichte es den Status einer literarischen Sprache an muslimischen Gerichten und wurde auch für literarische Zwecke in verschiedenen anderen Umgebungen wie Sufi, Nirgun Sant, Krishna Bhakta Kreisen und Rajput Hindu Gerichten verwendet. Zu den wichtigsten Entwicklungszentren gehörten die Mogulgerichte von Delhi, Lucknow, Agra und Lahore sowie die Rajputgerichte von Amber und Jaipur.[60]

Im 18. Jahrhundert, gegen Ende der Mogulzeit, mit der Zersplitterung des Reiches und des Elitesystems, ersetzte eine Variante von Hindustani, einem der Nachfolger der Apabhraṃśa-Volkssprachen in Delhi und nahe gelegenen Städten, nach und nach Persisch als Verkehrssprache unter der gebildeten Elite-Oberschicht, insbesondere in Nordindien, obwohl Persisch für kurze Zeit immer noch einen Großteil seiner Vormachtstellung behielt. Der Begriff Hindustani wurde dieser Sprache gegeben.[61] Die perso-arabische Schriftform dieser Sprache durchlief in dieser Zeit (18. Jahrhundert) einen Standardisierungsprozess und eine weitere Persianisierung und wurde als Urdu bekannt, ein Name, der vom Persischen abgeleitet ist: Zabān-e Urdū-e Mualla (‘Sprache des Gerichts’) oder Zabān-e Urdū ((زبان اردو, ‘Sprache des Lagers’). Die Etymologie des Wortes Urdu ist chagataischen Ursprungs, Ordū (‘camp’), verwandt mit Englisch Hordeund in der lokalen Übersetzung als bekannt Lashkari Zabān ((لشکری ​​زبان),[62] was kurzgeschlossen ist Lashkari (لشکری).[63] Dies alles ist auf seinen Ursprung als gemeinsame Rede der Mogularmee zurückzuführen. Als literarische Sprache nahm Urdu in höfischen Eliteumgebungen Gestalt an. Zusammen mit Englisch wurde es 1850 die erste Amtssprache in Britisch-Indien.[64][65]

Hindi als standardisiertes literarisches Register des Delhi-Dialekts entstand im 19. Jahrhundert; Der Braj-Dialekt war bis und durch das 19. Jahrhundert die dominierende Literatursprache in der Devanagari-Schrift. Die Bemühungen, eine Devanagari-Version des Delhi-Dialekts unter dem Namen Hindi zu fördern, nahmen um 1880 Fahrt auf, um Urdus offizielle Position zu verdrängen.

John Fletcher Hurst erwähnte in seinem 1891 veröffentlichten Buch, dass die Hindustani oder Lagersprache der Gerichte des Mogulreichs in Delhi von Philologen nicht als eigenständige Sprache angesehen wurde, sondern nur als Dialekt des Hindi mit Beimischung von Persisch. Er fuhr fort: “Aber es hat die Größe und Bedeutung einer getrennten Sprache. Es ist ein sprachliches Ergebnis der muslimischen Herrschaft des elften und zwölften Jahrhunderts und wird (außer im ländlichen Bengalen) von vielen Hindus in Nordindien und von der musalmanischen Bevölkerung in allen Teilen gesprochen von Indien. ” Neben Englisch war es die offizielle Sprache von British Raj, wurde üblicherweise in arabischen oder persischen Schriftzeichen geschrieben und von ungefähr 100.000.000 Menschen gesprochen.[66]

Als die Briten den indischen Subkontinent vom späten 18. bis zum späten 19. Jahrhundert kolonisierten, verwendeten sie die Wörter “Hindustani”, “Hindi” und “Urdu” synonym. Sie entwickelten es als Verwaltungssprache für Britisch-Indien.[67] weitere Vorbereitung darauf, die Amtssprache des modernen Indien und Pakistan zu sein. Mit der Unabhängigkeit lehnte die Verwendung des Wortes “Hindustani” jedoch ab und wurde weitgehend durch “Hindi” und “Urdu” oder “Hindi-Urdu” ersetzt, wenn eines dieser Wörter zu spezifisch war. In jüngerer Zeit wurde das Wort “Hindustani” für die Umgangssprache von Bollywood-Filmen verwendet, die sowohl in Indien als auch in Pakistan beliebt sind und weder als Hindi noch als Urdu eindeutig identifiziert werden können.

Register

Obwohl Hindi und Urdu auf der gesprochenen Ebene als Register einer einzigen Sprache angesehen werden, Hindustani oder Hindi-Urdu, da sie eine gemeinsame Grammatik und ein gemeinsames Kernvokabular haben.[15][32][16][33][19] Sie unterscheiden sich im literarischen und formalen Wortschatz. Während sich das literarische Hindi stark auf Sanskrit und in geringerem Maße auf Prakrit stützt, stützt sich das literarische Urdu stark auf persische und arabische Lehnwörter.[68] Die Grammatik und das Basisvokabular (die meisten Pronomen, Verben, Adpositionen usw.) von Hindi und Urdu sind jedoch gleich und stammen aus einer prakritischen Basis, und beide haben persischen / arabischen Einfluss.[16]

Die standardisierten Register Hindi und Urdu werden zusammen als bezeichnet Hindi-Urdu.[10] Hindustani ist vielleicht der Verkehrssprache des Nordens und Westens des indischen Subkontinents, obwohl es auch in anderen Regionen, insbesondere in den städtischen Gebieten, ziemlich gut verstanden wird.[12] Hindustani ist eine gemeinsame Umgangssprache mit Sanskritised Hindi, regionalem Hindi und Urdu und wird häufiger als Umgangssprache verwendet als hochsanskritisiertes Hindi oder stark persianisiertes Urdu.[29]

Dies zeigt sich in der Populärkultur von Bollywood oder allgemeiner in der Umgangssprache der Nordindianer und Pakistaner, die im Allgemeinen ein für beide gemeinsames Lexikon verwendet Hindi und Urdu Lautsprecher.[31] Kleinere Feinheiten in der Region wirken sich auch auf die „Marke“ der Hindustani aus und bringen die Hindustani manchmal näher an Urdu oder Hindi heran. Man könnte vernünftigerweise annehmen, dass die in Lucknow, Uttar Pradesh (bekannt für die Verwendung von Urdu) und Varanasi (eine heilige Stadt für Hindus, die daher stark sanskritisiertes Hindi verwendet) gesprochenen Hindustani etwas anders sind.[10]

Modernes Standard Hindi

Standard Hindi, eine der 22 offiziell anerkannten Sprachen Indiens und die offizielle Sprache der Union, wird normalerweise in der indigenen Devanagari-Schrift Indiens geschrieben und weist weniger persischen und arabischen Einfluss auf als Urdu. Es hat eine Literatur von 500 Jahren, mit Prosa, Poesie, Religion und Philosophie. Man könnte sich ein breites Spektrum an Dialekten und Registern vorstellen, mit dem stark persianisierten Urdu an einem Ende des Spektrums und einer stark sanskritisierten Sorte, die in der Region um Varanasi am anderen Ende gesprochen wird. In Indien gebräuchlich ist der Begriff Hindi umfasst alle diese Dialekte mit Ausnahme derjenigen im Urdu-Spektrum. Somit sind die verschiedenen Bedeutungen des Wortes Hindi umfassen unter anderem:

  1. standardisiertes Hindi, wie es in Schulen in ganz Indien unterrichtet wird (mit Ausnahme einiger Staaten wie Tamil Nadu),
  2. formelles oder offizielles Hindi, befürwortet von Purushottam Das Tandon und wie von der indischen Regierung nach der Unabhängigkeit eingesetzt, stark beeinflusst von Sanskrit,
  3. die einheimischen Dialekte der Hindustani, wie sie in ganz Indien gesprochen werden,
  4. die neutralisierte Form von Hindustani, die im populären Fernsehen und in Filmen verwendet wird (was fast identisch mit umgangssprachlichem Urdu ist), oder
  5. die formalere neutralisierte Form von Hindustani, die in Fernseh- und Printnachrichten verwendet wird.

Modernes Standard Urdu

Wie viele Wörter hat die arabische Sprache Wikipedia

Urdu ist die Landessprache und Staatssprache Pakistans und eine der 22 offiziell anerkannten Sprachen Indiens. Es ist, außer in einigen Teilen Indiens, im Nastaliq-Stil des Urdu-Alphabets geschrieben, einer erweiterten perso-arabischen Schrift, die indische Phoneme enthält. Es ist stark vom persischen Wortschatz beeinflusst und war historisch auch als Rekhta bekannt.

Wie viele Wörter hat die arabische Sprache Wikipedia

Lashkari Zabān Titel in der perso-arabischen Schrift

Als Dakhini (oder Deccani), wo es auch Wörter aus lokalen Sprachen bezieht, überlebt es und genießt eine reiche Geschichte im Deccan und anderen Teilen Südindiens. Der Prestige-Dialekt ist Hyderabadi Urdu, das in und um die Hauptstadt der Nizams und der Nizams gesprochen wird Deccan Sultanate.

Die frühesten Formen der Sprachliteratur lassen sich auf die Werke von Amīr Khusrau Dehlavī aus dem 13. bis 14. Jahrhundert zurückführen, die oft als “Vater der Urdu-Literatur” bezeichnet werden, während Walī Deccani als Vorläufer der Urdu-Poesie gilt.

Basar Hindustani

In einem bestimmten Sinne Hindustani kann sich auf die Dialekte und Varietäten beziehen, die in der allgemeinen Sprache oder im Slang verwendet werden, im Gegensatz zu den standardisierten Hindi und Urdu. Diese Bedeutung spiegelt sich in der Verwendung des Begriffs wider Basar HindustaniMit anderen Worten, das “Straßengespräch” oder wörtlich “Marktplatz Hindustani” im Gegensatz zur wahrgenommenen Verfeinerung von formalem Hindi / Urdu oder sogar Sanskrit.

Namen

Amir Khusro c.1300 bezeichnete diese Sprache seiner Schriften als Dehlavi ((देहलवी /. دہلوی, ‘Von Delhi’) oder Hindavi ((हिन्दवी /. ہندوی). Während dieser Zeit wurde Hindustani von Sufis benutzt, um ihre Botschaft auf dem indischen Subkontinent zu verbreiten.[69] Nach dem Aufkommen der Moguln auf dem Subkontinent erwarb Hindustani weitere persische Lehnwörter. Rekhta (‘Mischung’) und Hindi (‘Indien’)[58] wurde bis zum 18. Jahrhundert zu populären Namen für dieselbe Sprache.[70]

Der Name Urdu (von Zaban-i-Ordu, oder Orda) erschien um 1780.[70] Es wird angenommen, dass es vom Dichter Mashafi geprägt wurde. Zuvor hatte die Sprache eine größere Vielfalt von Namen wie Hindustani, Hindvi, Lahori, Dakni und Rekhta (unter anderem) und war auch allgemein bekannt als die Zaban-i-Ordu, von dem er den Namen ableitete Urdu.[71] In der lokalen Literatur und Sprache war es auch als bekannt Lashkari Zaban oder Lashkari.[72] Maschafi war die erste Person, die den Namen einfach änderte Zaban-i-Ordu zu Urdu.[73]

Während des British Raj wurde der Begriff Hindustani wurde von britischen Beamten verwendet.[70] 1796 veröffentlichte John Borthwick Gilchrist eine “Grammatik der Hindoostanee-Sprache”.[70][74] Nach der Teilung legten Indien und Pakistan nationale Standards fest, die sie nannten Hindi und Urdu, jeweils und versucht, deutlich zu machen, mit dem Ergebnis, dass Hindustani häufig, aber fälschlicherweise, wurde es als “Mischung” von Hindi und Urdu angesehen.

Grierson, in seinem sehr einflussreichen Linguistic Survey of India, schlug vor, dass die Namen Hindustani, Urdu, und Hindi im Gebrauch für verschiedene Arten der Hindustani-Sprache getrennt werden, anstatt als die überlappenden Synonyme, die sie häufig waren:

Wir können nun die drei Hauptvarianten von Hindōstānī wie folgt definieren: – Hindōstānī ist in erster Linie die Sprache des Upper Gangetic Doab und ist auch die Verkehrssprache von Indien, das sowohl in persischen als auch in Dēva-nāgarī-Schriftzeichen und ohne Purismus geschrieben werden kann und die übermäßige Verwendung von persischen oder Sanskrit-Wörtern bei der Verwendung in der Literatur gleichermaßen vermeidet. Der Name ‘Urdū’ kann dann auf die besondere Art von Hindōstānī beschränkt werden, in der persische Wörter häufig vorkommen und die daher nur im persischen Schriftzeichen geschrieben werden können, und in ähnlicher Weise kann ‘Hindī’ auf die Form von beschränkt werden Hindōstānī, in dem Sanskrit-Wörter im Überfluss vorhanden sind und die daher nur im Dēva-nāgarī-Zeichen geschrieben werden können.[2]

Literatur

Offizieller Status

Wie viele Wörter hat die arabische Sprache Wikipedia

Hindustani ist in seinen standardisierten Registern eine der Amtssprachen Indiens (Hindi) und Pakistans (Urdu).

Hindi und Urdu sind wichtige standardisierte Register von Hindustani. Hindi wird in Artikel 343 Absatz 1 Teil 17 der indischen Verfassung als “Amtssprache” deklariert.राजभाषा, rājabhāśā) der Union. “(In diesem Zusammenhang bedeutet” Union “die Bundesregierung und nicht das gesamte Land – Indien hat 23 Amtssprachen.) Gleichzeitig ist der endgültige Text der Bundesgesetze jedoch offiziell der englische Text und Verfahren vor den höheren Berufungsgerichten müssen in englischer Sprache geführt werden.

Auf Bundesstaatsebene ist Hindi eine der offiziellen Sprachen in 10 der 29 indischen Bundesstaaten bzw. drei Unionsterritorien: Bihar, Chhattisgarh, Haryana, Himachal Pradesh, Jharkhand, Madhya Pradesh, Rajasthan, Uttarakhand, Uttar Pradesh und Westbengalen; Andamanen- und Nikobareninseln, Dadra und Nagar Haveli sowie Delhi.

In den übrigen Staaten ist Hindi keine offizielle Sprache. In Staaten wie Tamil Nadu und Karnataka ist das Studium der Hindi im staatlichen Lehrplan nicht obligatorisch. Es besteht jedoch die Möglichkeit, dieselbe Sprache wie die zweite oder dritte Sprache zu verwenden. In vielen anderen Staaten ist das Lernen von Hindi im Lehrplan normalerweise als dritte Sprache obligatorisch (die ersten beiden Sprachen sind die Amtssprache des Staates und Englisch), obwohl die Intensität des Hindi im Lehrplan unterschiedlich ist.[75] Urdu ist die Landessprache Pakistans und teilt den offiziellen Sprachstatus mit Englisch. Obwohl Englisch von vielen gesprochen wird und Punjabi die Muttersprache der Mehrheit der Bevölkerung ist, ist Urdu die Verkehrssprache. Urdu ist auch eine der Sprachen, die im achten Zeitplan der Verfassung Indiens anerkannt sind, und ist eine Amtssprache der indischen Bundesstaaten Bihar, Delhi, Jammu und Kashmir.[needs update]Telangana, Uttar Pradesh und Westbengalen. Obwohl das staatliche Schulsystem in den meisten anderen Bundesstaaten den Schwerpunkt auf Modern Standard Hindi legt, wird an Universitäten in Städten wie Lucknow, Aligarh und Hyderabad Urdu gesprochen und gelernt Saaf oder Khaalis Urdu wird genauso respektvoll behandelt wie Shuddha Hindi.

Hindustani war die offizielle Sprache des britischen Raj und war gleichbedeutend mit Hindi und Urdu.[67][76][77] Nach der Unabhängigkeit Indiens im Jahr 1947 empfahl der Unterausschuss für Grundrechte, die Amtssprache Indiens Hindustani zu sein: “Hindustani, entweder in Devanagari oder in perso-arabischer Schrift nach Wahl des Bürgers verfasst, soll als Landessprache sei die erste Amtssprache der Union. “[78] Diese Empfehlung wurde jedoch von der Konstituierenden Versammlung nicht angenommen.

Geografische Verteilung

Abgesehen davon, dass ich der bin Verkehrssprache von Nordindien und Pakistan in Südasien,[12][29] Hindustani wird auch von vielen in der südasiatischen Diaspora und ihren Nachkommen auf der ganzen Welt gesprochen, einschließlich Nordamerika (z. B. in Kanada ist Hindustani eine der am schnellsten wachsenden Sprachen).[79]Europa und der Nahe Osten.

  • Eine beträchtliche Bevölkerung in Afghanistan, insbesondere in Kabul, kann aufgrund der Popularität und des Einflusses von Bollywood-Filmen und -Liedern in der Region sowie der Tatsache, dass viele afghanische Flüchtlinge in den 1980er und-Jahren Zeit in Pakistan verbracht haben, auch Hindi-Urdu sprechen und verstehen 1990er Jahre.[80][81]
  • Fidschi-Hindi stammt aus der Hindustani-Sprachgruppe und wird von Fidschianern indischer Herkunft häufig gesprochen.
  • Hindustani war auch eine der Sprachen, die während der britischen Herrschaft in Burma weit verbreitet waren. Viele ältere Bürger Myanmars, insbesondere Anglo-Indianer und Anglo-Burmesen, wissen es immer noch, obwohl es seit Beginn der Militärherrschaft keinen offiziellen Status im Land hat.
  • Hindustani wird auch in den Ländern des Golfkooperationsrates gesprochen, in denen Wanderarbeitnehmer aus verschiedenen Ländern mehrere Jahre leben und arbeiten.

Phonologie

Grammatik

Wortschatz

Das Kernvokabular von Hindi-Urdu hat eine indische Basis, die von Prakrit abgeleitet ist, das wiederum von Sanskrit abgeleitet ist.[19][32][33][34] sowie eine beträchtliche Anzahl von Lehnwörtern aus dem Persischen und Arabischen (über Persisch).[68][35] Hindustani enthält rund 5.500 Wörter persischen und arabischen Ursprungs.[82]

Schreibsystem

Wie viele Wörter hat die arabische Sprache Wikipedia

Historisch gesehen wurde Hindustani in den Alphabeten Kaithi, Devanagari und Urdu geschrieben.[58] Kaithi und Devanagari sind zwei der in Indien beheimateten brahmischen Schriften, während das Urdu-Alphabet eine Ableitung der in Nastaʿlīq geschriebenen perso-arabischen Schrift ist, die für Urdu der bevorzugte kalligraphische Stil ist.

Heute wird Hindustani in Pakistan weiterhin im Urdu-Alphabet geschrieben. In Indien ist das Hindi-Register offiziell in Devanagari und Urdu im Urdu-Alphabet geschrieben, sofern diese Standards teilweise durch ihre Schrift definiert sind.

In populären Veröffentlichungen in Indien wird Urdu jedoch auch in Devanagari geschrieben, mit geringfügigen Abweichungen, um ein Devanagari-Urdu-Alphabet neben dem Devanagari-Hindi-Alphabet zu etablieren.

Urdu-Alphabet
Brief Name des Briefes Transliteration IPA
ا alif a, ā, i oder u / ə /, /ein/, / ɪ /, oder / ʊ /
ب Sein b / b /
پ Sport p / p /
ت te t / t̪ /
ٹ .e / ʈ /
ث se s / s /
ج jīm j / d͡ʒ /
چ che c / t͡ʃ /
ح baṛī er /.h ~ ɦ/.
خ khe k͟h / x /
د dāl d / d̪ /
ڈ ḍāl / ɖ /
ذ zāl z / z /
ر Re r /.r ~ ɾ/.
ڑ Re / ɽ /
ز ze z / z /
ژ zhe ž / ʒ /
س Sünde s / s /
ش Schienbein Sch / ʃ /
ص su’ād / s /
ض zu’ād ż / z /
ط Zehe / t /
ظ zo’e / z /
ع ‘ain – –
غ Ghain G / ɣ /
ف zB f / f /
ق qāf q / q /
ک kāf k / k /
گ gāf G / ɡ /
ل lm l / l /
م mīm m / m /
ن Nonne n / n /
ں nūn ghunna ṁ oder m̐ / ◌̃ /
و wā’o w, v, ō oder ū / ʋ /, /Ö/, / ɔ / oder / uː /
ہ choṭī er h /.h ~ ɦ/.
ھ mach chashmī er h / ʰ / oder / ʱ /
ء hamza / ʔ /
ی Ihr y oder ī / j / oder /ich/
ے baṛī ye ai oder ē / ɛː /, oder / eː /

Aufgrund der Anglisierung in Südasien und der internationalen Verwendung der lateinischen Schrift wird Hindustani gelegentlich in lateinischer Schrift geschrieben. Diese Anpassung wird je nach verwendetem Register als römisches Urdu oder romanisiertes Hindi bezeichnet. Da Urdu und Hindi beim Sprechen gegenseitig verständlich sind, sind romanisiertes Hindi und römisches Urdu (im Gegensatz zu Devanagari Hindi und Urdu im Urdu-Alphabet) meist auch gegenseitig verständlich.

Beispieltext

Umgangssprachliche Hindustani

Ein Beispiel für umgangssprachliche Hindustani ::[19]

  • Devanagari:: यह कितने का है?
  • Urdu:: یہ کتنے کا ہے؟.
  • Romanisierung:: Yah kitnē kā hai?
  • Englisch: Wie viel kostet das?

Das Folgende ist ein Beispieltext, Artikel 1 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in den beiden offiziellen Registern von Hindustani, Hindi und Urdu. Da es sich um einen formalen Rechtstext handelt, werden die Unterschiede im formalen Wortschatz maximiert.

Literarisches Hindi

अनुच्छेद १ – सभी मनुष्यों को गौरव और और के विषय में में जन्मजात स्वतन्त्रता प्राप्त।। उन्हें बुद्धि और अन्तरात्मा की देन प्राप्त है और परस्पर उन्हें भाईचारे के भाव से बर्ताव करना चाहिये।

Urdu-Transliteration
انچھید ١: سبھی منشیوں منشیوں گورو اور ادھکاروں کے وشے میں جنمجات سؤتنترتا پراپت ہیں۔ انہیں بدھی اور انتراتما کی دین پراپت ہے اور پرسپر انہیں بھائی چارے کے بھاؤ سے برتاؤ کرنا چاہئے۔.
Transliteration (ISO 15919)
Anucchēd 1: Sabhī manuṣyō̃ kō gaurav aur adhikārō̃ kē viṣay mē̃ janmjāt svatantratā prāpt haĩ. Unhē̃ buddhi aur antarātmā kī dēn prāpt hai aur paraspar unhē̃ bhāīcārē kē bhāv sē bartāv karnā cāhiyē.
Transkription (IPA)
ənʊtʃʰːeːd Ek səbʱi mənʊʂjõː kO ɡɔːɾəʋ ɔːɾ ədʱɪkaːɾõː kE ʋiʂəj Mè dʒənmdʒaːt sʋətəntɾətaː pɾaːpt ɦɛː ʊnʱẽ bʊdʱːɪ ɔːɾ əntəɾatmaː kI Deň pɾaːpt ɦɛː ɔːɾ pəɾəspəɾ ʊnʱẽː bʱaːiːtʃaːɾeː kE bʱaːʋ sE bəɾtaːʋ kəɾnaː tʃaːɦɪeː
Glanz (Wort zu Wort)
Artikel 1-Alle Menschen für Würde und Rechte Angelegenheit in der von Geburt an erworbenen Freiheit ist. Sie, die zur Vernunft und zur Gewissensausstattung erworben wurden, sind und immer sie zum Geist der Brüderlichkeit mit Verhalten zu tun sollten.
Übersetzung (grammatikalisch)
Artikel 1 – Alle Menschen werden frei und gleich in Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten im Geiste der Brüderlichkeit gegeneinander handeln.

Literarisches Urdu

: دفعہ ۱: تمام اِنسان آزاد اور حُقوق و عِزت ا اعتبار سے برابر پَیدا ہُوئے ہَیں۔ انہیں ضمِیر اور عقل ودِیعت ہوئی ہَیں۔ اِس لئے انہیں ایک دُوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سُلُوک کرنا چاہئے۔.

Devanagari-Transliteration
दफ़ा १ – तमाम इनसान आज़ाद और हुक़ूक़ ओ इज़्ज़त के ऐतबार ऐतबार से बराबर पैदा हुए हैं। उन्हें ज़मीर और अक़्ल वदीयत हुई हुई। इसलिए उन्हें एक दूसरे के साथ भाई चारे का सुलूक करना करना।
Transliteration (ISO 15919)
Dafʻah 1: Tamām insān āzād aur ḥuqūq ō izzizz kē iʻtibār sē barābar bezahltā hu’ē haĩ. Unhē̃ żamīr aur ʻaql wadīʻat hu’ī haĩ. Isli’ē unhē̃ ēk dūsrē kē sāth bhā’ī cārē kā sulūk karnā cāhi’ē.
Transkription (IPA)
dəfaː eːk təmaːm ɪnsaːn aːzaːd ɔːɾ hʊquːq oː izːət keː ɛːtəbaːɾ seːbəɾaːbəɾ pɛːdaː
Glanz (Wort zu Wort)
Artikel 1: Alle Menschen frei[,] und Rechte und Würde Rücksichtnahme von gleichgeborenen sind. Für sie ist Gewissen und Verstand ausgestattet. Deshalb müssen sie sich gegenseitig mit der Behandlung der Brüderlichkeit tun.
Übersetzung (grammatikalisch)
Artikel 1 – Alle Menschen werden frei und gleich in Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet. Deshalb sollten sie im Geiste der Brüderlichkeit gegeneinander handeln.

Hindustani und Bollywood

Die vorherrschende indische Filmindustrie Bollywood in Mumbai, Maharashtra, verwendet Modern Standard Hindi, umgangssprachliche Hindustani, Bombay Hindi, Urdu,[84]Awadhi, Rajasthani, Bhojpuri und Braj Bhasha, zusammen mit Punjabi und mit dem liberalen Gebrauch von Englisch oder Hinglisch in Skripten und Soundtrack-Texten.

Filmtitel werden oft in drei Drehbüchern gezeigt: Latein, Devanagari und gelegentlich Perso-Arabisch. Die Verwendung von Urdu oder Hindi in Filmen hängt vom Kontext des Films ab: Historische Filme, die im Sultanat oder im Mogulreich von Delhi spielen, befinden sich fast ausschließlich in Urdu, während Filme, die auf der hinduistischen Mythologie oder dem alten Indien basieren, Hindi mit Sanskrit-Vokabeln stark nutzen.

Siehe auch

Anmerkungen

^ a. Nastaliq-Schriftarten: Dies wird nur in einer Nastaliq-Schriftart angezeigt, wenn Sie eine installiert haben. Andernfalls wird es möglicherweise in einer modernen arabischen Schriftart in einem Stil angezeigt, der für das Schreiben von Arabisch und den meisten anderen Nicht-Urdu-Sprachen wie Naskh üblicher ist. Wenn das so ist پاکستان. und das پاکستانSieht so aus پاکستانDann sehen Sie es nicht in Nastaliq.

Verweise

  1. ^ ein b “Hindi” L1: 322 Millionen (indische Volkszählung 2011), darunter vielleicht 150 Millionen Sprecher anderer Sprachen, die ihre Sprache bei der Volkszählung als “Hindi” angegeben haben. L2: 274 Millionen (2016, Quelle unbekannt). Urdu L1: 67 Millionen (Volkszählungen 2011 und 2017), L2: 102 Millionen (Pakistan 1999, Quelle unbekannt und indische Volkszählung 2001): Ethnolog 21. Hindi beim Ethnolog (21. Ausgabe, 2018). Urdu beim Ethnolog (21. Ausgabe, 2018).
  2. ^ ein b c d Grierson, vol. 9–1, p. 47. Wir können nun die drei Hauptvarianten von Hindōstānī wie folgt definieren: – Hindōstānī ist in erster Linie die Sprache des Upper Gangetic Doab und ist auch die Verkehrssprache von Indien, das sowohl in persischen als auch in Dēva-nāgarī-Schriftzeichen und ohne Purismus geschrieben werden kann und die übermäßige Verwendung von persischen oder Sanskrit-Wörtern bei der Verwendung in der Literatur gleichermaßen vermeidet. Der Name ‘Urdū’ kann dann auf die besondere Art von Hindōstānī beschränkt werden, in der persische Wörter häufig vorkommen und die daher nur im persischen Schriftzeichen geschrieben werden können, und in ähnlicher Weise kann ‘Hindī’ auf die Form von beschränkt werden Hindōstānī, in dem Sanskrit-Wörter im Überfluss vorhanden sind und die daher nur im Dēva-nāgarī-Zeichen geschrieben werden können.
  3. ^ ein b c Ray, Aniruddha (2011). Die vielfältigen Facetten der Geschichte: Essays zu Ehren von Aniruddha Ray. Primus Bücher. ISBN 978-93-80607-16-0. Da war der Hindustani Wörterbuch von Fallon 1879 veröffentlicht; und zwei Jahre später (1881) produzierte John J. Platts seine Wörterbuch von Urdu, klassischem Hindi und Englisch, was implizierte, dass Hindi und Urdu literarische Formen einer einzigen Sprache waren. In jüngerer Zeit Christopher R. King in seinem Eine Sprache, zwei Skripte (1994) hat die späte Geschichte der einzelnen gesprochenen Sprache in zwei Formen mit der Klarheit und Detailgenauigkeit dargestellt, die das Thema verdient.
  4. ^ Gangopadhyay, Avik (2020). Einblicke in indische Sprachen. Evincepub Publishing. p. 43. ISBN 9789390197828.
  5. ^ Normen & Richtlinien Archiviert 13. Januar 2014 an der Wayback Machine, 2009. D.Ed. Sonderpädagogik (gehörlos und schwerhörig), [www.rehabcouncil.nic.in Rehabilitation Council of India]
  6. ^ Die zentrale Hindi-Direktion regelt die Verwendung der Devanagari- und Hindi-Rechtschreibung in Indien. Quelle: Zentrale Hindi-Direktion: Einführung Archiviert 15. April 2010 an der Wayback-Maschine
  7. ^ “Nationaler Rat zur Förderung der Urdu-Sprache”. www.urducouncil.nic.in.
  8. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, Hrsg. (2017). “Hindustani”. Glottolog 3.0. Jena, Deutschland: Max-Planck-Institut für Wissenschaft der Menschheitsgeschichte.
  9. ^ Auch geschrieben als हिंदुस्तानी
  10. ^ ein b c “Über Hindi-Urdu”. North Carolina State University. Archiviert von das Original am 15. August 2009. Abgerufen 9. August 2009.
  11. ^ Auch geschrieben als हिंदी-उर्दू
  12. ^ ein b c Mohammad Tahsin Siddiqi (1994), Hindustani-englische Code-Mischung in modernen literarischen Texten, Universität von Wisconsin, … Hindustani ist die Verkehrssprache Indiens und Pakistans …
  13. ^ Lydia Mihelič Pulsipher; Alex Pulsipher; Holly M. Hapke (2005), Weltregionale Geographie: Globale Muster, lokales Leben, Macmillan, ISBN 978-0-7167-1904-5, … Zur Zeit des britischen Kolonialismus war Hindustani der Verkehrssprache von ganz Nordindien und was ist heute Pakistan …
  14. ^ ein b Prägnante Enzyklopädie der Sprachen der Welt. Elsevier. 2010. p. 497. ISBN 978-0-08-087775-4. Hindustani ist eine zentralindo-arische Sprache, die auf Khari Boli (Khaṛi Boli) basiert. Sein Ursprung, seine Entwicklung und seine Funktion spiegeln die Dynamik der soziolinguistischen Kontaktsituation wider, aus der sie als Umgangssprache hervorging. Es ist untrennbar mit der Entstehung und Standardisierung von Urdu und Hindi verbunden.
  15. ^ ein b Basu, Manisha (2017). Die Rhetorik von Hindutva. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-14987-8. Urdu war wie Hindi ein standardisiertes Register der Hindustani-Sprache, das aus dem Dehlavi-Dialekt stammt und im 18. Jahrhundert unter der Herrschaft der späten Moguln entstand.
  16. ^ ein b c Peter-Dass, Rakesh (2019). Hindi christliche Literatur im heutigen Indien. Routledge. ISBN 978-1-00-070224-8. Zwei Formen derselben Sprache, Nagarai Hindi und Persianized Hindi (Urdu), hatten identische Grammatik, gemeinsame Wörter und Wurzeln und verwendeten unterschiedliche Skripte.
  17. ^ Robert E. Nunley; Severin M. Roberts; George W. Wubrick; Daniel L. Roy (1999), Die Kulturlandschaft eine Einführung in die Humangeographie, Prentice Hall, ISBN 978-0-13-080180-7, … Hindustani ist die Basis für beide Sprachen …
  18. ^ “Nach Experimenten mit Hindi als Landessprache, wie Gandhi seine Meinung geändert hat”. Prabhu Mallikarjunan. Der Wilde.
  19. ^ ein b c d e f G Delacy, Richard; Ahmed, Shahara (2005). Hindi, Urdu & Bengali. Einsamer Planet. S. 11–12. Hindi und Urdu werden im Allgemeinen als eine gesprochene Sprache mit zwei unterschiedlichen literarischen Traditionen betrachtet. Das bedeutet, dass Hindi- und Urdu-Sprecher, die auf denselben Märkten einkaufen (und dieselben Bollywood-Filme sehen), keine Probleme haben, sich zu verstehen.
  20. ^ Chapman, Graham. “Religiöser vs. regionaler Determinismus: Indien, Pakistan und Bangladesch als Erben des Imperiums.” Geteilter Raum: Geteilter Raum. Essays on Conflict and Territorial Organization (1990): 106-134.
  21. ^ ein b “Frauen des indischen Subkontinents: Schaffen einer Kultur – Rekhta Foundation”. Google Kunst & Kultur. Abgerufen 25. Februar 2020. Der “Ganga-Jamuni tehzeeb” ist ein Beispiel für die zusammengesetzte Kultur, die verschiedene Regionen des Landes kennzeichnet. Es ist im Norden, insbesondere in den zentralen Ebenen, weit verbreitet und entsteht aus der Vereinigung der hinduistischen und muslimischen Kultur. Die meisten Tempel waren entlang des Ganges gesäumt und die Khanqah (Sufi-Denkschule) befand sich entlang des Yamuna-Flusses (auch Jamuna genannt). So wurde es als Ganga-Jamuni Tehzeeb bekannt, wobei das Wort “Tehzeeb” Kultur bedeutet. Das schönste Nebenprodukt war “Hindustani”, das uns später die Sprachen Hindi und Urdu gab.
  22. ^ Matthews, David John; Shackle, C.; Husain, Shahanara (1985). Urdu-Literatur. Urdu Markaz; Dritte-Welt-Stiftung für Sozial- und Wirtschaftsstudien. ISBN 978-0-907962-30-4. Aber mit der Errichtung der muslimischen Herrschaft in Delhi war es das alte Hindi dieser Region, das den wichtigsten Partner für Persisch bildete. Diese Sorte Hindi heißt Khari Boli, “die aufrechte Rede”.
  23. ^ ein b Dhulipala, Venkat (2000). Die Politik des Säkularismus: Mittelalterliche indische Historiographie und die Sufis. Universität von Wisconsin-Madison. p. 27. Persisch wurde zur Gerichtssprache, und viele persische Wörter schlichen sich in die populäre Verwendung ein. Die zusammengesetzte Kultur Nordindiens, bekannt als Ganga Jamuni Tehzeeb, war ein Produkt der Interaktion zwischen der hinduistischen Gesellschaft und dem Islam.
  24. ^ ein b Indische Zeitschrift für Sozialarbeit, Band 4. Tata Institut für Sozialwissenschaften. 1943. p. 264. … mehr Wörter sanskritischen Ursprungs, aber 75% des Wortschatzes sind üblich. Es wird auch zugegeben, dass, während diese Sprache als Hindustani bekannt ist, … Muslime es Urdu nennen und die Hindus es Hindi nennen. … Urdu ist eine Landessprache, die durch jahrelangen kulturellen Kontakt zwischen Hindus und Muslimen entstanden ist. Wie Pandit Jawaharlal Nehru feststellt, ist Urdu im Wesentlichen eine indische Sprache und hat keinen Platz außerhalb.
  25. ^ ein b Mody, Sujata Sudhakar (2008). Literatur, Sprache und Nationenbildung: Die Geschichte eines modernen Hindi-Journals 1900-1920. Universität von Kalifornien, Berkeley. p. 7. … Hindustani, Rekhta und Urdu als spätere Namen der alten Hindi (alias Hindavi).
  26. ^ ein b Kesavan, BS (1997). Geschichte des Druckens und Publizierens in Indien. National Book Trust, Indien. p. 31. ISBN 978-81-237-2120-0. Es könnte nützlich sein, hier daran zu erinnern, dass Alt-Hindi oder Hindavi, die im größten Maße eine natürlich persisch-gemischte Sprache waren, diese Rolle bereits vor fünf oder sechs Jahrhunderten gespielt haben, wie wir gesehen haben.
  27. ^ Hans Henrich Hock (1991). Prinzipien der historischen Linguistik. Walter de Gruyter. p. 475. ISBN 978-3-11-012962-5. Während der Zeit der britischen Herrschaft wurde Hindi (in seiner religiös neutralen ‘Hindustani’-Variante) zunehmend zum Symbol der nationalen Einheit gegenüber den Engländern des ausländischen Unterdrückers. Und Hindustani wurde in ganz Indien gelernt, sogar in Bengalen und im dravidischen Süden. … Die Unabhängigkeit war von der Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien in zwei Länder, Pakistan und Indien, begleitet worden. Ersterer war als muslimischer Staat gegründet worden und hatte Urdu, die muslimische Variante von Hindi-Urdu oder Hindustani, zu seiner Landessprache gemacht.
  28. ^ Masica, Colin P. (1993). Die indo-arischen Sprachen. Cambridge University Press. S. 430 (Anhang I). ISBN 978-0-521-29944-2. Hindustani – Begriff, der sich auf die gemeinsame umgangssprachliche Basis von HINDI und URDU und auf ihre Funktion als Verkehrssprache in weiten Teilen Indiens bezieht, die während der Unabhängigkeitsbewegung als Ausdruck der nationalen Einheit sehr beliebt war; nach der Teilung im Jahr 1947 und der anschließenden sprachlichen Polarisierung geriet es in Ungnade; Die Volkszählung von 1951 verzeichnete einen enormen Rückgang (86-98 Prozent) in Nr. von Personen, die es als ihre Muttersprache deklarieren (die Mehrheit der HINDI-Sprecher und viele URDU-Sprecher hatten dies in früheren Volkszählungen getan); Der Trend setzte sich in nachfolgenden Volkszählungen fort: Nur 11.053 gaben ihn 1971 zurück … hauptsächlich aus Südindien; [see Khubchandani 1983: 90-1].
  29. ^ ein b c Ashmore, Harry S. (1961). Encyclopaedia Britannica: eine neue Übersicht über universelles Wissen, Band 11. Encyclopædia Britannica. p. 579. Die Alltagssprache von weit über 50.000.000 Menschen aller Gemeinden im Norden Indiens und in Westpakistan ist Ausdruck einer gemeinsamen Sprache, Hindustani.
  30. ^ Tunstall, Jeremy (2008). Die Medien waren Amerikaner: US-Massenmedien im Niedergang. Oxford University Press. p. 160. ISBN 978-0-19-518146-3. Die Hindi-Filmindustrie verwendete die beliebteste Version von Hindi auf Straßenebene, nämlich Hindustani, die viele Urdu- und Persisch-Wörter enthielt.
  31. ^ ein b Hiro, Dilip (2015). Der längste August: Die unerschütterliche Rivalität zwischen Indien und Pakistan. Öffentliche Messen. p. 398. ISBN 978-1-56858-503-1. Gesprochenes Hindi ist mit gesprochenem Urdu verwandt, und diese Sprache wird oft Hindustani genannt. Bollywoods Drehbücher sind in Hindustani geschrieben.
  32. ^ ein b c Gube, Jan; Gao, Fang (2019). Bildung, Ethnizität und Gerechtigkeit im mehrsprachigen asiatischen Kontext. Springer Publishing. ISBN 978-981-13-3125-1. Die Landessprache Indiens und Pakistans ‘Standard Urdu’ ist mit ‘Standard Hindi’ verständlich, da beide Sprachen dieselbe indische Basis haben und in Phonologie und Grammatik so gut wie nicht zu unterscheiden sind (Lust et al. 2000).
  33. ^ ein b c Kuiper, Kathleen (2010). Die Kultur Indiens. Rosen Publishing. ISBN 978-1-61530-149-2. Urdu ist eng mit Hindi verwandt, einer Sprache, die auf dem indischen Subkontinent entstanden und entwickelt wurde. Sie haben dieselbe indische Basis und sind sich in Phonologie und Grammatik so ähnlich, dass sie eine Sprache zu sein scheinen.
  34. ^ ein b Chatterji, Suniti Kumar; Siṃha, Udaẏa Nārāẏana; Padikkal, Shivarama (1997). Suniti Kumar Chatterji: eine hundertjährige Hommage. Sahitya Akademi. ISBN 978-81-260-0353-2. Hoch-Hindi, geschrieben in Devanagari, mit identischer Grammatik wie Urdu, unter Verwendung der einheimischen Hindi- oder Hindustani-Elemente (Prakrit) in vollen Zügen, aber für Wörter der Hochkultur, die nach Sanskrit gehen. Das eigentliche Hindustani repräsentiert das grundlegende Khari Boli mit einem Wortschatz, der ein Gleichgewicht zwischen Urdu und High Hindi hält.
  35. ^ ein b Draper, Allison Stark (2003). Indien: Ein kultureller Leitfaden für Primärquellen. Rosen Publishing Group. ISBN 978-0-8239-3838-4. Die Menschen in Delhi sprachen Khari Boli, eine Sprache, die die Briten Hindustani nannten. Es verwendete eine indo-arische grammatikalische Struktur und zahlreiche persische “Lehnwörter”.
  36. ^ Ahmad, Aijaz (2002). Abstammungslinien der Gegenwart: Ideologie und Politik im heutigen Südasien. Rückseite. p. 113. ISBN 9781859843581. Hierzu gibt es weitaus zuverlässigere Statistiken als zur Bevölkerung. Farhang-e-Asafiya ist nach allgemeiner Vereinbarung das zuverlässigste Urdu-Wörterbuch. Es wurde im späten neunzehnten Jahrhundert von einem indischen Gelehrten zusammengestellt, der der britischen oder orientalistischen Wissenschaft wenig ausgesetzt war. Der fragliche Lexikograph, Syed Ahmed Dehlavi, hatte keine Lust, Urdus Beziehung zu Farsi zu trennen, wie selbst aus dem Titel seines Wörterbuchs hervorgeht. Er schätzt, dass ungefähr 75 Prozent des Gesamtbestands von 55.000 Urdu-Wörtern, die er in seinem Wörterbuch zusammengestellt hat, aus Sanskrit und Prakrit stammen und dass der gesamte Bestand der Basiswörter der Sprache ausnahmslos aus diesen Quellen stammt. Was Urdu von vielen anderen indischen Sprachen unterscheidet, ist, dass fast ein Viertel seines Wortschatzes aus Sprachgemeinschaften im Westen Indiens wie Farsi, Türkisch und Tadschikisch stammt. Das meiste, was es aus dem Arabischen braucht, ist nicht direkt, sondern über Farsi gekommen.
  37. ^ Dalmia, Vasudha (31. Juli 2017). Hinduistische Vergangenheit: Frauen, Religion, Geschichten. SUNY Drücken Sie. p. 310. ISBN 9781438468075. In Bezug auf den Wortschatz zitiert Ahmad Syed Ahmad Dehlavi, als er Ende des 19. Jahrhunderts das Urhang-Wörterbuch Farhang-e-Asafiya zusammenstellte. Syed Ahmad ‘hatte keine Lust, Urdus Beziehung zu Farsi zu trennen, wie aus dem Titel seines Wörterbuchs hervorgeht. Er schätzt, dass ungefähr 75 Prozent des Gesamtbestands von 55.000 Urdu-Wörtern, die er in seinem Wörterbuch zusammengestellt hat, aus Sanskrit und Prakrit stammen und dass der gesamte Bestand der Basiswörter der Sprache ausnahmslos aus diesen Quellen stammt. “ 2000: 112-13). Wie Ahmad betont, hatte Syed Ahmad als Mitglied der aristokratischen Elite von Delhi eine klare Tendenz zu Persisch und Arabisch. Seine Schätzung des Prozentsatzes der prakitischen Wörter in Urdu sollte daher als konservativer angesehen werden als nicht. Der tatsächliche Anteil prakitischer Wörter in der Alltagssprache wäre deutlich höher.
  38. ^ Ohne zu berücksichtigen, ob die Sprecher in Hindi und Urdu zweisprachig sein können. “Was sind die 200 am häufigsten gesprochenen Sprachen?”. 3. Oktober 2018.
  39. ^ “Geplante Sprachen in absteigender Reihenfolge der Sprecherstärke – 2011” (PDF). Generalkanzler und Volkszählungskommissar von Indien. 29. Juni 2018.
  40. ^ Gambhir, Vijay (1995). Der Unterricht und Erwerb südasiatischer Sprachen. University of Pennsylvania Press. ISBN 978-0-8122-3328-5. Die Position von Hindi-Urdu unter den Sprachen der Welt ist anomal. Die Zahl seiner kompetenten Sprecher, über dreihundert Millionen, belegt nach Mandarin, Englisch und vielleicht Spanisch den dritten von vier Plätzen.
  41. ^ Erste Enzyklopädie des Islam: 1913-1936. Brill Academic Publishers. 1993. p. 1024. ISBN 9789004097964. Während die mohammedanischen Herrscher Indiens Persisch sprachen, das das Prestige genoss, ihre Gerichtssprache zu sein, war die gemeinsame Sprache des Landes weiterhin Hindi, abgeleitet durch Prakrit aus dem Sanskrit. Auf diesen Dialekt des einfachen Volkes wurde die persische Sprache gepfropft, die eine neue Sprache, Urdu, ins Leben rief. Sir George Grierson weist Urdu im Linguistic Survey of India keinen bestimmten Platz zu, behandelt ihn jedoch als Ableger des westlichen Hindi.
  42. ^ Kathleen Kuiper, hrsg. (2011). Die Kultur Indiens. Rosen Publishing. p. 80. ISBN 9781615301492. Hindustani begann sich im 13. Jahrhundert n. Chr. In und um die indischen Städte Dehli und Meerut zu entwickeln, als Reaktion auf die zunehmende Vielfalt, die sich aus der muslimischen Hegemonie ergab.
  43. ^ Prakāśaṃ, Vennelakaṇṭi (2008). Enzyklopädie der Sprachwissenschaften: Fragen und Theorien. Alliierte Verlage. p. 186. ISBN 9788184242799. In Deccan entwickelte und blühte der Dialekt unabhängig voneinander. Hier erhielt es unter anderem den Namen Dakkhni. Die Könige vieler unabhängiger Königreiche wie Bahmani, Shahdil Shahi und Qutb Shahi, die in Deccan entstanden, haben den Dialekt bevormundet. Es wurde als Amtssprache erhoben.
  44. ^ Keith Brown; Sarah Ogilvie (2008), Prägnante Enzyklopädie der Sprachen der Welt, Elsevier, ISBN 978-0-08-087774-7, Apabhramsha schien sich im Übergang vom mittelindo-arischen zum neuen indo-arischen Stadium zu befinden. Einige Elemente von Hindustani erscheinen … die eigenständige Form der Verkehrssprache Hindustani erscheint in den Schriften von Amir Khusro (1253–1325), der sie Hindwi nannte[.]
  45. ^ Gat, Azar; Yakobson, Alexander (2013). Nationen: Die lange Geschichte und die tiefen Wurzeln politischer Ethnizität und Nationalismus. Cambridge University Press. p. 126. ISBN 978-1-107-00785-7.
  46. ^ Zahir ud-Din Mohammad (10. September 2002), Thackston, Wheeler M. (Hrsg.), Das Baburnama: Erinnerungen an Babur, Prinz und Kaiser, Modern Library Classics, ISBN 978-0-375-76137-9, Hinweis: Gurkānī ist die persianisierte Form des mongolischen Wortes “kürügän”, dem Titel, den der Gründer der Dynastie nach seiner Heirat mit Dschingis Khans Familie erhielt.
  47. ^ BF Manz, “Tīmūr Lang”, in Encyclopaedia of Islam, Online Edition, 2006
  48. ^ Encyclopædia Britannica, “Timurid Dynastie“, Online Academic Edition, 2007. (Zitat:” Die türkische Dynastie stammte vom Eroberer Timur (Tamerlane) ab, der für seine brillante Wiederbelebung des künstlerischen und intellektuellen Lebens im Iran und in Zentralasien bekannt war. … Handels- und Künstlergemeinschaften wurden in die USA gebracht Hauptstadt Herat, wo eine Bibliothek gegründet wurde, und die Hauptstadt wurde zum Zentrum einer erneuerten und künstlerisch brillanten persischen Kultur. “)
  49. ^ “Timuriden”. Die Columbia-Enzyklopädie (Sechste Ausgabe). New York City: Columbia Universität. Archiviert von das Original am 5. Dezember 2006. Abgerufen 8. November 2006.
  50. ^ Encyclopædia Britannica Artikel: Konsolidierung und Erweiterung der Indo-Timuriden, Online-Ausgabe, 2007.
  51. ^ Bennett, Clinton; Ramsey, Charles M. (2012). Südasiatische Sufis: Hingabe, Abweichung und Schicksal. A & C Schwarz. p. 18. ISBN 978-1-4411-5127-8.
  52. ^ Laet, Sigfried J. de Laet (1994). Geschichte der Menschheit: Vom siebten bis zum sechzehnten Jahrhundert. UNESCO. p. 734. ISBN 978-92-3-102813-7.
  53. ^ ein b Taj, Afroz (1997). “Über Hindi-Urdu”. Die Universität von North Carolina in Chapel Hill. Archiviert vom Original am 19. April 2010. Abgerufen 30. Juni 2019.
  54. ^ Strnad, Jaroslav (2013). Morphologie und Syntax des alten Hindī: Ausgabe und Analyse von hundert Kabīr vānī-Gedichten aus Rājasthān. Brill Academic Publishers. ISBN 978-90-04-25489-3. Ganz andere Gruppe von Substantiven, die mit der Endung auftreten -ein in der dir. Der Plural besteht aus Wörtern arabischen oder persischen Ursprungs, die von den alten Hindi mit ihren persischen Pluralendungen entlehnt wurden.
  55. ^ Farooqi, M. (2012). Urdu Literary Culture: Vernacular Modernity in der Schrift von Muhammad Hasan Askari. Springer. ISBN 978-1-137-02692-7. Historisch gesehen entstand Urdu aus der Interaktion zwischen Hindus und Muslimen.
  56. ^ Hindustani (2005). Keith Brown (Hrsg.). Enzyklopädie der Sprache und Linguistik (2. Aufl.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  57. ^ Alyssa Ayres (23. Juli 2009). Sprechen wie ein Staat: Sprache und Nationalismus in Pakistan. Cambridge University Press. pp. 19-. ISBN 978-0-521-51931-1.
  58. ^ ein b c Pollock, Sheldon (2003). Literarische Kulturen in der Geschichte: Rekonstruktionen aus Südasien. University of California Press. p. 912. ISBN 978-0-520-22821-4.
  59. ^ “Rekhta: Poesie in gemischter Sprache, die Entstehung der Khari-Boli-Literatur in Nordindien” (PDF). Universität von Columbia. Archiviert von das Original (PDF) am 28. März 2016. Abgerufen 23. April 2018.
  60. ^ “Rekhta: Poesie in gemischter Sprache, die Entstehung der Khari-Boli-Literatur in Nordindien” (PDF). Universität von Columbia. Archiviert von das Original (PDF) am 28. März 2016. Abgerufen 23. April 2018.
  61. ^

    Nijhawan, S. 2016. “Hindi, Urdu oder Hindustani? Wiederholung der ‘National Language’-Debatten durch Rundfunk im späten kolonialen Indien.” Südasienforschung 36 (1): 80–97. doi:10.1177 / 0262728015615486.

  62. ^ Khalid, Kanwal. “LAHORE WÄHREND DER GHANAVID-ZEIT.”
  63. ^ Aijazuddin Ahmad (2009). Geographie des südasiatischen Subkontinents: Ein kritischer Ansatz. Konzeptverlag. S. 120–. ISBN 978-81-8069-568-1.
  64. ^ Coatsworth, John (2015). Globale Verbindungen: Politik, Austausch und soziales Leben in der Weltgeschichte. Vereinigte Staaten: Cambridge Univ Pr. p. 159. ISBN 9780521761062.
  65. ^ Tariq Rahman (2011). “Urdu als Bildungssprache in Britisch-Indien” (PDF). Pakistanisches Journal für Geschichte und Kultur. NIHCR. 32 (2): 1–42.
  66. ^ Hurst, John Fletcher (1992). Indika, Land und Leute von Indien und Ceylon. Konzeptverlag. p. 344. GGKEY: P8ZHWWKEKAJ.
  67. ^ ein b Coulmas, Florian (2003). Schriftsysteme: Eine Einführung in ihre sprachliche Analyse. Cambridge University Press. p. 232. ISBN 978-0-521-78737-6.
  68. ^ ein b Jain, Danesh; Cardona, George (2007). Die indo-arischen Sprachen. Routledge. ISBN 978-1-135-79711-9. Die Hauptquellen für Nicht-IA-Kredite an MSH sind Arabisch, Persisch, Portugiesisch, Türkisch und Englisch. Konversationsregister von Hindi / Urdu (nicht zu erwähnen formale Register von Urdu) verwenden eine große Anzahl von persischen und arabischen Lehnwörtern, obwohl in Sanskritized-Registern viele dieser Wörter durch ersetzt werden Tatsama Formen aus dem Sanskrit. Die persischen und arabischen lexikalischen Elemente in Hindi resultieren aus den Auswirkungen jahrhundertelanger islamischer Verwaltungsherrschaft über einen Großteil Nordindiens in den Jahrhunderten vor der Errichtung der britischen Herrschaft in Indien. Obwohl es üblich ist, zwischen persischen und arabischen Darlehenselementen in Hindi / Urdu zu unterscheiden, ist es in der Praxis oft schwierig, diese Stränge voneinander zu trennen. Die arabischen (und auch türkischen) Lexeme, die häufig in Hindi entlehnt wurden, wurden häufig durch Persisch vermittelt, wodurch eine gründliche Verflechtung persischer und arabischer Elemente stattfand, die sich in Phänomenen wie Hybridverbindungen und zusammengesetzten Wörtern manifestierte. Obwohl der dominierende Weg der lexikalischen Entlehnung vom Arabischen ins Persische und von dort ins Hindi / Urdu war, finden sich Beispiele für Wörter, deren Ursprung tatsächlich persische Lehnwörter sowohl im Arabischen als auch im Hindi / Urdu sind.
  69. ^ “Der Ursprung und das Wachstum der Urdu-Sprache”. Yaser Amri. Abgerufen 8. Januar 2007.
  70. ^ ein b c d Faruqi, Shamsur Rahman (2003), “Eine lange Geschichte der Urdu-Literatur, Teil 1”, in Pollock (Hrsg.), Literarische Kulturen in der Geschichte: Rekonstruktionen aus Südasien, p. 806, ISBN 978-0-520-22821-4
  71. ^ Garcia, Maria Isabel Maldonado. 2011. “Die Urdu-Sprachreformen.” Studien 26 (97).
  72. ^ Alyssa Ayres (23. Juli 2009). Sprechen wie ein Staat: Sprache und Nationalismus in Pakistan. Cambridge University Press. p. 19. ISBN 9780521519311.
  73. ^ PVKate (1987). Marathwada Unter den Nizams. p. 136. ISBN 9788170990178.
  74. ^ Eine Grammatik der Hindoostanee-Sprache, Chronicle Press, 1796abgerufen 8. Januar 2007
  75. ^ Regierung von Indien: Nationale Bildungspolitik Archiviert 20. Juni 2006 an der Wayback-Maschine.
  76. ^ Lelyveld, David (1993). “Kolonialwissen und das Schicksal der Hindustani”. Vergleichende Studien in Gesellschaft und Geschichte. 35 (4): 665–682. doi:10.1017 / S0010417500018661. JSTOR 179178.
  77. ^ Feigling, Harold (2003). Indische Kritik an Gandhi. SUNY Drücken Sie. p. 218. ISBN 978-0-7914-5910-2.
  78. ^ “Hindi, keine Landessprache: Gericht”. Der Hindu. 25. Januar 2010.
  79. ^ “Volkszählungsdaten zeigen, dass Kanada zunehmend zweisprachig und sprachlich vielfältig ist”.
  80. ^ Hakala, Walter N. (2012). “Sprachen als Schlüssel zum Verständnis der afghanischen Kulturen” (PDF). National Geographic. Abgerufen 13. März 2018. In den 1980er und 1990er Jahren flohen mindestens drei Millionen Afghanen – hauptsächlich Paschtunen – nach Pakistan, wo eine beträchtliche Anzahl mehrere Jahre lang Medien in Hindi- und Urdu-Sprache, insbesondere Bollywood-Filmen und -Liedern, ausgesetzt war Urdu-Sprachschulen, die beide zum Niedergang von Dari beitrugen, selbst unter städtischen Paschtunen.
  81. ^ Krishnamurthy, Rajeshwari (28. Juni 2013). “Kabul Diary: Die indische Verbindung entdecken”. Gateway House: Indischer Rat für globale Beziehungen. Abgerufen 13. März 2018. Die meisten Afghanen in Kabul verstehen und / oder sprechen Hindi, dank der Popularität des indischen Kinos im Land.
  82. ^ Kuczkiewicz-Fraś, Agnieszka (2008). Perso-arabische Lehnwörter in Hindustani. Krakau: Księgarnia Akademicka. p. x. ISBN 978-83-7188-161-9.
  83. ^ Kachru, Yamuna (2006), Hindi, John Benjamins Publishing, p. 17, ISBN 90-272-3812-X
  84. ^ “Das Bollywood-Poster entschlüsseln”. Nationales Wissenschafts- und Medienmuseum. 28. Februar 2013.

Literaturverzeichnis

  • Asher, RE 1994. “Hindi.” Pp. 1547–49 in Die Enzyklopädie der Sprache und Linguistik, herausgegeben von RE Asher. Oxford: Pergamonpresse. ISBN 0-08-035943-4.
  • Bailey, Thomas G. 1950. Bringe dir Hindustani bei. London: Englische Universitätspresse.
  • Chatterji, Suniti K. 1960. Indo-Aryan und Hindi (rev. 2. Aufl.). Kalkutta: Firma KL Mukhopadhyay.
  • Dua, Hans R. 1992. “Hindi-Urdu als plurizentrische Sprache.” Im Plurizentrische Sprachen: Unterschiedliche Normen in verschiedenen Nationen, herausgegeben von MG Clyne. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1.
  • Dua, Hans R. 1994a. “Hindustani.” Pp. 1554 in Die Enzyklopädie der Sprache und Linguistik, herausgegeben von RE Asher. Oxford: Pergamonpresse.
  • – 1994b. “Urdu.” Pp. 4863–64 in Die Enzyklopädie der Sprache und Linguistik, herausgegeben von RE Asher. Oxford: Pergamonpresse.
  • Rai, Amrit. 1984. Ein geteiltes Haus: Der Ursprung und die Entwicklung von Hindi-Hindustani. Delhi: Oxford University Press. ISBN 0-19-561643-X

  • Henry Blochmann (1877). Englisch und Urdu Wörterbuch, romanisiert (8 ed.). Kalkutta: Gedruckt bei der Baptist Mission Press für die Calcutta School-Book Society. p. 215. Abgerufen 6. Juli 2011.die Universität von Michigan
  • John Dowson (1908). Eine Grammatik der Urdū- oder Hindūstānī-Sprache (3. Aufl.). London: K. Paul, Trench, Trübner & Co., Ltd. p. 264. Abgerufen 6. Juli 2011.die Universität von Michigan
  • Duncan Forbes (1857). Ein Wörterbuch, Hindustani und Englisch, begleitet von einem umgekehrten Wörterbuch, Englisch und Hindustani. archive.org (2. Aufl.). London: Sampson Low, Marston & Company. p. 1144. OCLC 1043011501. Archiviert vom Original am 19. Oktober 2018. Abgerufen 18. Oktober 2018.
  • John Thompson Platts (1874). Eine Grammatik der Hindūstānī- oder Urdū-Sprache. Band 6423 des Mikrofilmprogramms zur Aufbewahrung der Harvard College Library. London: WH Allen. p. 399. Abgerufen 6. Juli 2011.Universität Oxford
  • – (1892). Eine Grammatik der Hindūstānī- oder Urdū-Sprache. London: WH Allen. p. 399. Abgerufen 6. Juli 2011.die New York Public Library
  • – (1884). Ein Wörterbuch aus Urdū, klassischem Hindī und Englisch (Nachdruck ed.). London: H. Milford. p. 1259. Abgerufen 6. Juli 2011.Universität Oxford
  • Shakespear, John. Ein Wörterbuch, Hindustani und Englisch. 3. Aufl., Viel enl. London: Gedruckt für den Autor von JL Cox and Son: Verkauft von Parbury, Allen & Co., 1834.
  • Taylor, Joseph. Ein Wörterbuch, Hindoostanee und Englisch. Erhältlich bei Hathi Trust. (Ein Wörterbuch, Hindoostanee und Englisch / gekürzt aus der Quarto-Ausgabe von Major Joseph Taylor; herausgegeben vom verstorbenen W. Hunter; von William Carmichael Smyth.)