« previous post | next post » On reddit, under the title "German gift card makers have a precarious grasp of the English language": The comments on reddit are instructive: These are actually (reasonably) common German phrases translated literally ie word-for-word into English while still using (to a certain extent) German grammar. The 'precarious grasp of English' is quite deliberate and quite funny. 'Nur die Harten kommen in den Garten' 'Niemand kann mir das Wasser reichen' 'Butter bei die Fische' 'Hör auf mit der Rumeierei' Which means that they expect their (German) customers' grasp of English to be so good that they actually understand the joke and find the "bad English" funny. That's the opposite of "precarious grasp". Here are back translations into German with English explanations: 'Nur die Harten kommen in den Garten' This is pushing someone to do better; Only the strong go further/ no pain, no gain 'Niemand kann mir das Wasser reichen' Cannot be equalled; can't hold a candle to me. 'Butter bei die Fische' This is a silly north German phrase which has no English translation (even the German is wrong). Roughly it means; get to the point, speak clearly. 'Hör auf mit der Rumeierei' This also isn't particularly common, but can be used to say 'Stop messing about, make a decision' And here are the German originals rendered more directly into English: 'Nur die Harten kommen in den Garten' Only the strong will have success 'Niemand kann mir das Wasser reichen' No one can reach me. 'Butter bei die Fische' Come on, start allready. Get going. 'Hör auf mit der Rumeierei' Get it straight. Another set of English translations: 'Nur die Harten kommen in den Garten' Only the strong survive. 'Niemand kann mir das Wasser reichen' No one can beat me (at this particular thing) 'Butter bei die Fische' Do it right away. (Heard it was used as a way to say: either you pay it right away or I'm not selling you this) 'Hör auf mit der Rumeierei' Quit fucking around Some of the reddit commenters point out that "bei" in the third saying is ungrammatical and should be "zum", while others tell us "bei" sounds better as it "rolls off the tongue", and anyway that's just the way they say it in North German dialect. [h.t. Tim Leonard] Permalink
Jetzt am Vokabelquiz Mehr Infos
Nur die Harten kommen in den Garten Definition:Leider keine Nur die Harten kommen in den Garten Definition oder Bedeutung gefunden.
Weitere Ergebnisse f�r Nur Synonym nachschlagen
langua.de Deutsch Englisch W�rterbuchNach oben Impressum |